作者による長文エッセイ(本作について)
もし私の削除済みのエッセイ『エッセイ/愚痴/不満/苦情』を読んだことがあるなら、ヤンデレとダークロマンスのジャンルについて論じたエッセイに遭遇したかもしれません。
この物語がこのように書かれている理由は単純ではありません。
ここで読まれる内容は、心理サスペンス漫画の傑作群で触れたヤンデレ要素の影響と、サブジャンルとしてのダークロマンスというアメリカ大衆文学の伝統の両方が混ざり合ったものだ。
これは、私の執筆能力の限界まで魅力的なキャラクターを創造する上で影響を受けた二つの要素を融合させた試みである。
しかし、私が「ヤンデレ」という概念に触れる機会は漫画に限られているため、その表面をなぞる程度に留まっている。
私が受け継いだ伝統の大半は西洋文学に由来するため、これはダークロマンスジャンルあるいは心理スリラーとも呼べるだろう。
なぜ特定の背景を持つキャラクターが登場するのか、なぜ英語で出版したりAmazon Kindleで公開できるのに日本のサイトで発表したのか——その理由はヤンデレ概念にあります。
ダークロマンスというジャンルはアメリカの大衆文学ではごく最近のものだが、ヤンデレは私がより早く触れた概念だ。だからこそ、H.D.カールトンの人気作『ホーンティング・アデライン』のようなダークロマンス小説にももはや疎遠ではない。
しかし、アメリカの大衆文学におけるダークロマンスの概念は、私には少々硬直しているように感じられる。
漫画で読んだヤンデレの概念とは異なり、ダークロマンスは曖昧さを残すヤンデレ物語とは違い、全てを明確にしなければならないように思えるのだ。
だがダークロマンスというサブジャンルと心理スリラーが私に与えてくれたのは、ヤンデレキャラクターたちの内面世界の質感だった。彼らの頭の中に留まる能力――私はそれを手法として借用したのだ。
『もう引き返せない』という二作目の小説を奈落で執筆中、ある閃きが突然訪れ、一週間休みなく書き上げた。その勢いで二作目を急いで完成させ、すぐにこの小説に取りかからざるを得なかった。
執筆を遅らせると、この創作意欲が二度と戻らないのだ。
物語がある一方で、登場人物を生み出す様々なインスピレーションも存在する。
例えば、削除したエッセイ『エッセイ/暴言/愚痴/不満』で既に触れたが、ノーベル賞受賞作であるオーストリア人作家エルフリーデ・イェリネクの小説『ピアノ教師』を読んだ後、男性主人公ヴァルター・クレーマーこそが文学史上最も恐ろしいヤンデレだと論じた。
この小説の場合はまさにそうだ。
私がその小説から着想を得たからだ。
それだけでなく、私がこれまで読んだ中で最も恐ろしいキャラクターは、高校時代に学んだシャルル・ラクロの『危険な関係』の主人公ヴィコント・ド・ヴァルモンである。
ヴィコント・ド・ヴァルモンは、永遠に私を魅了し続ける文学的原型だ。
この二人は国際的により知られている。しかし、もう一人、私の心に強く刻まれた人物がいる。
それはサミュエル・リチャードソンによる英国の小説『クラリッサ』に登場するラヴレース伯爵だ。ウィキペディアの要約によれば、私が読んだ中で最も残酷でありながら強力な人物の一人である。
この3人のキャラクターこそが、私がヤンデレキャラクターを創作する際にインスピレーションを得た源です。
先に挙げた3人のキャラクターは、フェミニスト批評の視点で考察する際に私を魅了する共通の特徴も持っています。
フェミニスト批評はあくまで一つのレンズに過ぎません。
ここには探求されるテーマも存在します。主にジェンダー政治学と、私が特に好む権力力学、あるいは権力闘争です。
だからこそ権力の不均衡が生じるのです。
非常に成熟したテーマに関しては、R-15ガイドラインに最大限準拠するよう努めました。
繰り返しますが、これは非常に成熟した物語です。
15歳未満の読者はお勧めしません。
R-15ガイドラインに最大限配慮しているため、いわゆる「芸術的表現の限界」に迫る場面が存在します。
内容に関する警告は既に提示済みです。読者の判断に委ねます。
ここで読む暴力のモチーフについては、明らかでしょう。しかし、これは私の好きなアメリカのロマンス作家への反応として書かれているのです。
このお気に入りの作家は数多くの作品を執筆していますが、成長過程で常に違和感を抱いてきました。大人になった今、その作家の作品からインスピレーションを受けたロマンス要素は残しつつ、彼女のスタイルを借りて「なぜ性的暴力を幻想として美化するのか」という批判を表現しています。
繰り返しますが、この物語は成人向けです。ただし、R-15指定に準拠しています。
心理サスペンスの例として挙げられるのは、おそらくジリアン・フリンのアメリカ小説『ゴーン・ガール』でしょう。
登場人物は全員架空の存在です。登場人物の名前は全て架空のものとするよう最大限努めました。万が一実在の方と同名の場合、お詫び申し上げます。
物語の舞台設定や諸々の事柄は、私の怠惰な調査の範囲内で可能な限り再現しています。誤りがなければ幸いです。また現実と類似する状況も存在します。
これは物語がリアリズムに根差しているからです。
以上です。お読みいただきありがとうございました。
修正:Claude Sonnet 4.5のひどい翻訳に気づき、AI翻訳ツールをGemini Proに変更しました。お詫び申し上げます。




