表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
カバリズムの秘密 The Secrets of Cabalism  作者: アンナ・ジェーン・ヴァーディル Anna Jane Vardill/萩原 學(訳)
1/1

カバリズムの秘密 その1 The Secrets of Cabalism; Part One

The European Magazine, Vol. 79, January 1821, pp. 9-13

挿絵(By みてみん)

やや解りにくい表題で、しかし「カバラ派」では白樺派みたいだし、「カバラ主義」とすると何か違うし、音写に留める。


本文末尾の v. は、作者の自署。女流作家の存在が未だ認められていなかった当時にあって異例というべきであろう。

挿絵(By みてみん)

カバリストについては『ガバリスの手紙』[1]から抜粋した説明があるので、彼らの主義主張について詳しく説明する必要はないだろう。しかし、薔薇十字の美しい夢は、前世紀にはもっと危険な狂信主義と混ざり合っていた。ノーム、シルフ、ニンフ、サラマンダーなどを優雅に寓話化した後、哲学者数名が、薔薇十字の美しい夢と、より危険な狂信主義を混ぜ合わせたのである。その信条とは、人間の本性を4つの要素から成るものとし、魂の快活・柔和・不屈・無気力を、これらの構成要素の1つまたは複数が優勢であることに帰着させるというものである。 この信条に一種の運命論を接ぎ木するのは難しいことではなかった。なぜなら、もし人の行動が優勢な要素の影響によって引き起こされるのであれば、人はある程度そのような行動をとるように運命づけられており、道徳的責任はないからである。続く推論は、生命の4大原理である火・水・土・空気の組み合わせは偶然のものであり、支配的な摂理に従うものではないということである。

かくして少なくとも、ドイツの形而上学者数名はこのように推論し、その弟子たちは、このような融和的な体系に大いに満足した。

THE account given of the Cabalists in an extract from “Le Compte de Gabalis,”[1] renders much detail of their principles unnecessary. But the beautiful dream of Rosicrucius was mingled in the last century with more dangerous fanaticism. After fabling elegantly with gnomes, sylphs, nymphs and salamanders, a few philosophers amused themselves with a creed, by which they compounded human nature of the four elements, and ascribed the vivacity, meekness, fortitude, or apathy of the soul, to the prevalence of one or more of these constituents. It was not difficult to graft a kind of fatalism on this creed; for if the actions of men are caused by the influence of a prevailing element, they are in some degree predestined to such actions and not morally responsible. The next inference is, that such combinations of the four great principles of life, fire, water, earth, and air, must be accidental, or subject to no ruling providence. Thus, at least, a few German metaphysicians reasoned, and their disciples were very well pleased with a system so accommodating.

グスタフ3世の治世末期、フランス革命が近代哲学の泡沫をすべて投げ捨てた頃、この種の宗派がゴトランド島に入り込んだ。 その信者の一人は、大ワレンシュタインの子孫で、若くして王室警備隊の隊長だった者の父親であった。その警備隊隊長の不品行により、王室衛兵中隊のひとつが解散させられ、将校たちはスウェーデンから追放された。ワレンシュタイン伯爵は、息子の不名誉を甚だ冷淡に捉えた。

「あの子はすぐ調子に乗り、むらっ気が多過ぎる、」と、神秘主義者の父親は寸評。「勤め先なら、どこかの泉の精や青い目のエゲリアが、あの若くてロマンチックなヌマのために見つけてくるだろう。私はあの子に、自分の本領を発揮できる後見人を探させることにしよう」

In the last years of Gustavus the Third’s reign, when the French revolution had thrown upwards all the froth of modern philosophy, a sect of this kind found its way into Gothland. One of its proselytes was a descendant of the great Wallenstein, and father of a young captain in the royal guard, whose misconduct caused one of its companies to be disbanded, and their officers expelled from Sweden. Count Wallenstein heard of his son’s disgrace with considerable coldness. “There is too much of the fluctuating and uncertain element in that boy,” said the cabalistical father;—“some fountain-nymph, some blue-eyed Egeria, will find employment for a Numa so young and romantic. I shall leave him to seek a guardian in his own element.”

この後、ワレンシュタイン伯爵は息子の名を呼ばなくなり、新たな研究に没頭するようになった。フランスの機械工を雇い、強力な自動人形を作らせた。石に前向きの力が加わると、立ち上がり、手を大きく動かし、手招きの身振りをする。識者複数から、機械工学と化学は人間を作り出すことに近づけるかもしれない、と聞いたことがある彼が、第二のプロメテウスのような生気を与えることを望んだかどうか、どのような手段を追求したかは、自身と内密の職人だけが知るところであった。……秘密厳守は常にカバリズムに不可欠な要素であり、しかしおそらくその教授たちにとって、どうにも魅力的な要素ではない。

After this speech Count Wallenstein named his son no more, and seemed to bury himself in his new studies. He employed a French mechanic to construct for him an automaton of great power, capable, when the stone to which it was attached received any pressure, of advancing, rising and moving its hands with significant and inviting gestures. He was heard to say, on the authority of some profound students, that mechanism and chemistry might go near to produce a human being, and his labours to perfect his favorite work were very long and private. Whether he hoped to animate it like a second Prometheus, and what means he pursued, were known only to himself and his confidential artisan.—Secrecy has always been an essential part of cabalism, and perhaps not the least charm to its professors.


ヴレダ川から少し離れたところに、他所者のフランス人が住んでいる木造の低層住宅があった。彼には妻も子供もいない。使用人も、侵入した透っ波すら二の足を踏むほどの姿と色をした黒人女しか居なかった。スウェーデンの農民たちは、迷うことなく彼女のことを、北方ではいまだに呪術が恐れられながらも許されている、呪術師の一人なりと称した。この2人の隠遁者の住処は、2つの岩に挟まれた窪地にあった。岩はほぼ互い違いに面しているため、太陽が最も高い正午でも、岩の奥深くまで入り込むことはめったになかった。ベルトランの煙突から細く白い煙が立ち上り、その紫色の色合いに柔らかさを与えているとき以外は、岩は荒涼としていた。ヤギ2匹と番犬1匹が、フランス人とその黒人が住居の周囲に建てた狭い囲いを占領していた。二人は17年間、この囲いの中でひっそりと過ごしていた。とはいえ、ベルトランは壁の中から出なかったわけではない。毎週、時には毎日、長い散歩をしていたが、忠実なムーマがその目的を尋ねることは許されなかった。彼はよく、ナップザックか大きなバスケットを持ち歩いていたから、次の集落で買い物をする事があったかもしれない。その冬の初めには、シャモイや毛皮について、自分のタンスに必要そうなもの以上に詮索した。しかし、18回目の冬になると、致命的な病気にかかり、遠出もままならなくなり、彼は毎日、沈む太陽や、松明で時間の経過を示す輪を、必死の思いで眺めていた。最も暗い月の3週間が過ぎると、ベルトランはムーマをマトラッセのそばに呼び寄せ、そばにある空のバスケットを指差し、ライ麦粉のケーキと牛乳の入ったフラスコ、そして自分が選んだ蜂蜜の巣を入れるように命じた。いつも散歩に同伴している犬を手招きし、何か緊急の命令を付け加えようとしているように見えたけれど、死の手が迫っていた。苦悶の叫び声を上げながら手をドアの方へ伸ばし、息絶えた。

There was at some distance from the little river Wreda, a low wooden house occupied by an unknown Frenchman. He had neither wife nor child, nor any servant except a negress, whose shape and colour were amply sufficient to dismay intrusive spies. The Swedish peasants had no hesitation in pronouncing her one of those sorceresses whose incantations are still feared, yet permitted, in the North. The habitation of these two recluses was in the hollow of a defile made by two rocks, whose faces so nearly met, that the sun could seldom penetrate to their utmost depth even in his highest noon. These rocks were desolately bare, except when the thin white smoke from Bertrand’s chimney rose curling over their sides, and gave a kind of softness to their purple tint. Two goats and a watch-dog occupied the narrow stockade or enclosure which the Frenchman and his negress had erected round their dwelling, into which no guest was ever admitted. They had spent seventeen years in its seclusion, but Bertrand was not always within his own walls. He took weekly and sometimes daily walks of great length, and his faithful Mooma was not permitted to enquire into their purpose. They might be to make purchases at the next hamlet, for he generally carried with him a knapsack or large basket, and in the beginning of the winter he was more inquisitive respecting shamoy and furs than appeared necessary for his own wardrobe. But the eighteenth winter brought with it a fatal disease which prevented his excursions, and he looked every day at the setting sun, or at the rings which marked the progress of time on his pine-tree torch, with frantic impatience. When three weeks of the darkest month had passed, Bertrand called Mooma to the side of his mattrass, pointed to a basket which stood empty beside him, and commanded her to fill it with some cakes of rye-flour, a flask of milk, and a piece of honeycomb which he had selected. He beckoned to the dog which usually attended his walks, and seemed as if he had been going to add some urgent orders, but the hand of death was on him. He stretched his hand towards the door with a cry of agony, and died.

ムーマの知性は、長年耐えてきた屈辱的な隷属の度合いに適応していた。主人に従うこと、主人の粗食を用意すること、主人の小屋で雑用をこなすこと。それが彼女の知識の全てであり、飼い慣らされた動物たちと主人の優しさを分かち合うことで満足していた。主人の死が自分の状況に齎すかもしれない悲惨な変化について、ほとんど理解することなく、硬直したベルトランの顔を見ていた。そして彼の遺体を安置し、アフリカの挽歌のような荒々しい旋律を歌うと、彼女は籠を手に取り、従順という不変の本能に導かれて出発した。

Mooma’s intellect was well suited to the degree of abject servitude she had borne so many years. To obey her master, to prepare his coarse food, and perform the drudgery of his hovel, was all her knowledge, and she had been content to share his kindness with the animals domesticated about her. She looked at Bertrand’s stiffening features with very little comprehension of the dismal change his death might produce in her situation; and when she had composed his body, and sung the wild melody of an African dirge, she took up the basket and set forth, guided by the unchanging instinct of obedience.

巨大な番犬は、死んだ主人のそばに居たいという願望と、籠に付き添うという習慣的義務との間で逡巡しているようだった。後者が優勢になり、雪をかき分けながら這い進む犬の後にムーマが従い、長い道のりの末に到着した場所は、迷信深い彼女の目には、何か未知の神が住む屋敷のように見えた。

そこは半マイルほどの大きな円形の空間で、中央を除いては滑らかで輝く氷に覆われていた。氷柱で覆われた矮小な樹木の一群が、ダイヤモンドで飾られた水晶の柱の結び目のように見えた。薄靄のようなものが一番高いところを覆い、時折風に吹かれて浮遊していた。ムーマはまるで、恐れている神の息吹であるかのように、それを見つめていた。毛むくじゃらの仲間はそれほど恐れていない様子で、彼女の手から籠を取り上げると、青い氷の輪を横切って歩き、凍った木々の間に籠を置いた。ムーマは、この食事の捧げ物は、彼女の未開の同胞が崇拝するような、何か目に見えない力を鎮めるために、亡くなった主人が捧げたものだと考え、彼の魂よ安らかに逝かれたしと願い、顔を故郷に向けた。

The huge watch-dog seemed to hesitate between his desire to remain with his dead master and his accustomed duty of attending the basket. The latter prevailed, and Mooma following his gambols as he snuffed his way through the drifted snow, arrived, after a very long walk, at a place which seemed to her superstitious eyes a mansion for some unknown deity. It was a large circular space about half a mile in extent, covered with smooth and shining ice, except in the centre, where a tuft of dwarf trees crusted with icicles appeared like a knot of crystal pillars wreathed with diamonds. Something like a dim haze hovered over the highest, and sometimes floated in the wind, while Mooma stood gazing on it as if it had been the breathing of the deity she feared. Her shaggy companion shewed less fear, and seizing the basket from her hand, walked across the blue circle of ice, and deposited it among the frozen trees. He returned bounding and gambolling, till Mooma, conceiving that this offering of food was meant by her dead master to propitiate some unseen power, such as her savage countrymen worshipped, turned her face homewards, hoping to have secured the happy passage of his soul.

彼女が小屋に戻ったとき、ベルトランはシーツの中に邪魔されることなく横たわっていた。この忠実な使用人の次の仕事は、小さな庭の豊かな芝の下に彼を横たえることだった。真夜中の霜の厳しさが彼女を孤独な囲炉裏に押し戻すまで、彼女は故郷の思い出の品である数個のビーズと貝殻でそれを飾り、部族の悲歌を歌った。冬が過ぎ、春が訪れても彼女の生活様式に変化はなく、わずかな油とライ麦粉、そしてヤギのミルクがあれば光と栄養は十分だった。そして犬の仕草と楽しげな吠え声が、7日目の朝になると籠に食料を補給し、再び犬にとって馴染み深い場所に籠を運ぶことを思い出させた。ムーマはこれを、死んだ主人のためになる宗教的な儀式だと信じ、謙虚で忍耐強い忠誠心でこれを果たした。

Bertrand lay undisturbed in his winding-sheet when she returned to his hut; and this faithful servant’s next task was to deposit him under the richest turf in his little garden. She decorated it with a few beads and shells, all that she had preserved of her native land, and sang the dirge of her tribe, until the bitterness of the midnight frost forced her back to her solitary hearth. Winter passed and spring returned without causing any change in her mode of life, for her little stock of oil, rye-flour, and the milk of her goats, sufficed for light and nourishment. And the dog’s gestures and joyful bark reminded her every seventh morning to replenish the basket, and carry it again to the spot which seemed familiar to him: and Mooma still believing this a religious rite in some way useful to her dead master, fulfilled it with humble and patient fidelity.

しかし、明るく暖かい日が近づくにつれ、彼女の神秘的な任務の現場は氷の敷布から美しい湖へと変わり、中央の東屋は緑色になった。それでも犬は、断固として荷物を持って水の中に飛び込み、泳いで渡り、獲物をどこか目に見えない奥まった場所に預けると、いつものように喜びの表情を浮かべて戻ってきた。この荒涼とした人けのない土地で、哀れな黒人女は、友好的な水の精霊と交信するようなこの遠足に安らぎを見出していた。

But as the brighter and warmer days approached, the scene of her mysterious duty changed from a sheet of ice to a lovely lake, and the bower in the centre became green. Still the dog plunged resolutely with his charge into the water, swam across, and having deposited it in some invisible recess, returned with his usual expressions of delight. And in this dreary and unfrequented region, the poor negress found comfort in these excursions to perform what seemed a communion with some friendly spirit of the water.

未開のアフリカ人の性格に好奇心はほとんどないため、ムーマはそれ以上調べることなく、この謎めいた儀式によって自分の小さな長屋の安全が確保されたと安心して、ベルトランの最後の命令に従い続けたかもしれない。しかし、1792年3月19日、彼女が毎週の遠足から戻ると、飼い犬の激しい遠吠えと雪に残る奇妙な足跡が、見知らぬ人の訪問を知らせた。小屋の戸を開けて見回すと、死んだ主人の棺が荒らされ、入っていた唯一の衣類が持ち出されていた。ライ麦ローフの一部とラム酒のフラスコも持ち去られていたが、小さな銀貨が板の上に残されていた。ムーマには、銀貨は持ち去られたものよりもずっと価値があるように思えたので、彼女は膝をついて、毎週の貢ぎ物であるはずの恩寵ある霊からの贈り物として、敬虔な気持ちでそれに接吻した。ある点では、ムーマは間違っていなかった。そのリックス・ダラーは実際、盗まれた灰色の襤褸の外套やセーム革のスーツよりもよっぽど高くついたのだが、侵入者の目には贓物にこそ無限の効用があり、彼はラム酒で湿らせたライ麦パンを食べた以外、数時間は何も口にしなかった。盗んだ衣服に身を包み、グランナと呼ばれる町の近くにある家まで、多くの回り道と危険な断崖絶壁を経て続く寂しい道へと急いだ。

Curiosity has so little part in the uncultivated African’s character, that Mooma might have continued her obedience to Bertrand’s last command without further investigation, and with a comforting belief that her little tenement’s safety was secured by this mysterious ceremony. But on the 19th of March 1792, as she returned from her weekly excursion, her dog’s furious howlings and the print of strange feet in the snow informed her of a stranger’s visit. Opening the door of her hut, and looking round, she saw the coffer of her dead master had been ransacked, and the only apparel it contained taken out. Part of a rye-loaf and a flask of rum had been taken also, but a small piece of silver was left on the board. It appeared to Mooma of so much more value than the things removed, that she fell on her knees and kissed it with reverence, as the gift of that beneficent spirit to which she paid, as she supposed, her weekly tributes. In one respect Mooma was not mistaken. The rix-dollar was in reality much more in worth than the tattered grey cloak and suit of shamoy leather which the interloper had purloined, but they were of infinite value in his eyes, and except the morsel of rye-bread moistened in rum, he had tasted nothing for several hours. Clothed in his stolen garb, he made haste to a lonely road which led by many detours and dangerous precipices to a house near the town called Granna.

この家は大きく、貴族の邸宅のような風格があったが、建てつけが悪く、放置されていた。かの他所者は、壊れた門をくぐって緑の中庭に入り、かつて矢狭間に使われていた抜け穴からこの家の内部に入る。誰も止める者は居ないものと思いきや、老人が一人、実験室のようなところに座っている。その侵入者の姿は、グロテスクな毛皮の帽子と似合わない革のコートを着た偉大なティコ・ブラーエによく似ており、学生の方は、まるで自分の彫心鏤骨がデンマーク哲学の亡霊を呼び起こしたかのように、愕然と立ちすくんでいた。

This house was large, and had the air of a nobleman’s mansion, though ill-built and neglected. Our stranger forced himself through a broken gate into a green court-yard, and through a loophole once meant for an arrow-slit into the interior of this house, where no one seemed likely to oppose him: for only an old man was sitting alone in a sort of laboratory; and the figure of the intruder so much resembled the great Tycho Brahe’s in his grotesque fur-cap and ill-suited leathern coat, that the student stood aghast as if his lucubrations had raised the ghost of Danish philosophy.

「灯りを消して」と新顔は言い渡した…「3月17日は過ぎた…奴は死んだのだ…」

“Put out the lights,” said the newcomer sternly—“the seventeenth of March is over—he is dead—”

ワレンシュタイン伯爵は息子の声を聞きつけ、駆け寄った…

「一刻の猶予もない、」と小オットーが付け加え、「街の門は閉ざされている……奇跡的にここまで逃げてきたんだ……お一人で?」

Count Wallenstein knew his son’s voice, and ran to embrace him—“I have not an hour to lose,” added young Otto—“the gates of the city are shut—I escaped thus far by miracle—are you alone?”

「何があった!何から逃げた!」と、老伯爵は息子の絶望的な表情を理解するのを恐れたかのように尋ねた。オットーは何も答えず、彼の家に向かって馬が踏み鳴らし、危険の極限を告げていた。

「この指輪と財布を持っていけ、息子よ。一番下の窓から湖の右側に進みなさい。煙が上がらなければ、女の手が岩の間で手招きしているのを待て」

“What is done! what is escaped!” asked the old Count, as if he had feared to understand the desperate import of his son’s countenance. Otto made no answer, and the trampling of horses towards his house announced the extremity of danger. “Take this ring and this purse, my son—pass through the lowest window, and keep to the right of the lake—if no smoke is rising, wait till a woman’s hand beckons among the rocks.”

若きワレンシュタインは、一跳びで出口から父の荒れ果てた公園へと飛び込んだ、門の手前で馬の蹄が鳴り響き、馬の乗り手が住民の逃走を防ぐために整列しているのが聞こえた。しかし、彼には強い神経と筋肉があり、あらゆる曲がり角を熟知していた。春先の太陽がまだ溶かしていない、山ほど積もる雪の下や中を忍び歩いた。すぐに視界からも聴覚からも遠ざかり、当面の危険は去った。湖へ向かう足取りを速めた。どんな避難場所を期待していたというのだろう!湖のほとりは全てがしんと静まり、荒涼としていたが、もしかしたら、人が来ないことが、父親がこのような避難場所を選んだ動機なのかもしれない。しかし、彼が警戒のために耳をそばだてていると、凍てついた空気にラッパが鈍く響き、兵士たちへの命令がはっきり聞こえてきた。手段を選ぶ余地はない。岩の山が中央付近の安全な距離にあるようだった。最初の騎馬隊が土手に出る前に、オットーは飛び込み、必死に岩に向かって泳いだ。

Young Wallenstein made but one leap through the outlet into his father’s deserted park, and heard the clanging of horses’ hoofs before the gate as their riders drew themselves round in array to prevent the flight of any inhabitant. But he had strong nerves and muscles—every winding was known to him, and he crept under and among piles of drifted snow, which the early sun of spring had not yet dissolved. He was soon out of sight and hearing—the immediate danger was passed, and he went at a tardier pace to the lake. What place of refuge was he to expect there! Every thing on its banks was silent and desolate, but perhaps the absence of all human visitants might be his father’s motive for selecting such an asylum. But as he listened with ears quickened by alarm, the word of command given to soldiers, whose trumpet sounded dully on the frozen air, was distinctly audible. There was no alternative: a pile of rocks seemed at a safe distance near the centre; and before the first horseman had turned upon the banks, Otto plunged in, and swam desperately towards it.

一方、ワレンシュタイン伯爵は、熟練した政治家としての礼儀正しさと冷静さをもって、武装した別働隊の訪問を受けた。 伯爵は彼らの正式な捜索を許可し、指揮官がほとんどほのめかそうとしなかった彼らの奇妙な情報を聞き、彼らの目的を助けることを十分に約束して彼らを追い払った。一団が領地を離れると、彼は数少ない使用人たちをベッドに送り、自分は研究室に引きこもった。そこで物思いにふけり、全員が寝静まったと思われるまで深い沈黙を守った。それから片手にランプを、もう片手には仮面を持ち、家の一番下の部屋に降りていった。数時間前、長屋を捜索するために訪れた部隊の隊長である武装した男が、こっそり後をついてきた。この男は、ワレンシュタイン伯爵の奇妙で控えめな性格を熟知しており、下働きの男を買収することで、再入室して監視する手段を得ていた。何か見つかるのではという彼の期待は裏切られなかった。鉄の鋲を打った、年季の入った扉の隙間から、11人の男たちが、長老のワレンシュタインが据えたランプで照らされた卓を囲んで座っているところを覗き見た。

Meanwhile Count Wallenstein received the visit of an armed detachment with the courtesy and coolness of an accomplished statesman. He permitted their official search, heard their strange intelligence, which the commander hardly ventured to hint, and dismissed them with abundant promises to assist their purpose. When the troop had left his domain, he sent his few servants to their beds, and retired himself to his laboratory. He sat there musing and in deep silence till he supposed all asleep. Then with his lamp in one hand and a mask in the other, he descended to the lowest apartment of his house. He was followed unseen by an armed man, the commander of the troop which had visited him to search his tenement a few hours before. This man knew the strange and reserved character of Count Wallenstein, and, by bribing a menial, had obtained means of re-entering and watching. He was not disappointed in his expectations of discovering something. Through the crevice of a door studded with iron, but shrunk by age, he saw eleven men seated round a table lighted by the single lamp which the elder Wallenstein had placed upon it.

「みな揃ったな、」と集会の親玉が口を開いた、「1人を除いては。まだ3月17日を過ぎてはおらぬのに。」

“We are all assembled,” said one at the head of the assembly, “except one—yet the seventeenth of March is past.”

「過ぎしは、影を通して窺われるのみ」別の声が答えた。「地霊がどこまで、高貴な要素を持つ者共を従わしむるかは、まだ判らぬ」

“Past, but seen only through a shadow,” answered another voice—“we know not yet how far the spirits of earth may subdue those of a nobler element.”

「大地に大地を与えることが、地上的なものとは無縁であると公言する人々にふさわしい行いであるならば、」最初の発言者は頭を下げ、目の前に広げられたホロスコープの上で腕を組んで答えた。「……このことがうまくいっていたら、この卓の12番目の椅子が空くことはなかったろうに。我等は自分の知恵を信じすぎた。……摂理(プロビデンス)にあまりに頼りすぎていた」

“If to give earth to earth be a deed fit for those who profess to be nowise akin to earthly things,” replied the first speaker, bending down his head and crossing his arms on the horoscope spread before him.—“Had this thing prospered,” he added, in a broken tone, “the twelfth chair at this table would not have been vacant now. We have trusted too much to our wisdom—too little to Providence.”

摂理(プロビデンス)か、」と響かせたのは、暗く痩せた男の声だった。その顔は、半分覆面をかぶっていたが、狂人のような険しさを見せていた……

「もし偉大な師が教えているように、元素にはそれぞれ別個の大臣がいて、人間の問題に忙しく関わっているのだとしたら、摂理はひとつではなく、たくさんあることになる。少なくともそのうちの一つが、我等を助けてくれることは疑うまでもあるまい」

“To Providence,” was echoed by a dark gaunt man, whose face, though half masked, discovered the grimness of a maniac—“What is that Providence?—If, as our great master teaches us, the elements have separate ministers that busy themselves in the affairs of men, there is not one but many providences, and we have no right to doubt that one of them at least will befriend us.”

「その通りだ」とワレンシュタインは言う、「そして何故、言葉一つに我等怯える?……無知な者が死と呼べるは、魂が親元へ移動するに過ぎぬ。火曜日に倒れた者の魂、希少極まる炎の火種なりきと世間では言う。彼にしてもし、火の助けを以て、より良い、より適した状態へ移れるとすれば如何?」

“You are right,” said Wallenstein—“And why should a word affright us?—What ignorant men call death is but the transmigration of a spirit to its parent element. He who fell on Tuesday had a soul which the world said was a spark of the rarest fire—What if he has passed by the help of fire into a better and fitter state?”

「それでも」と、一の発言者は答えた。「遺体から力づくにその火花を奪う権利、如何に我等にあるものやら。もし、我等の科学で適切と考えられるようには、彼の中で元素が混合されていなかったとしてもだ、改めることができなかったものを無かったことにする権利などあるまい。」

“Still,” answered the first speaker, “I see not how we had a right to dispossess his body of that spark by force. If the elements were not blended in him so justly as our science deems fit, we have yet no right to dissolve what we could not amend.”

「無かったことにしたのではない。変化しただけだ、」と、かの愛好家が激昂。「地は彼の一部を受け継ぎ、火は自らを主張し、空気は最後の息を引き取り、水は……いや、彼の構成には、純粋で穏やかな要素は何もなかった。しかし」と彼は付け加え、言葉を切って前の発言者に視線を向けた。「その冷え切った粒子は、我等の中にも十分に存在する。」

“We have not dissolved, we have only altered,” interrupted the enthusiast fiercely—“Earth will receive her part of him—fire has claimed its own—air has his last breath—water—O! there was nothing of that pure and gentle element in his composition. But,” he added, pausing and looking at the former speaker, “enough of its coldest particles are in some among us.”

「水の中には鉄がある、」と、相手が応えた、「節制しているように見えるところに強さを見出だせる。其方の言う元素の霊共が殺人を喜ぶようなら、哲学者たちが言うように、最初の大洪水で地殻の上部が崩れ落ちたときに、すべて窒息していればよかった。」

“There is iron in water,” retorted his opponent, “and you may find strength where there seems only temperance. If the spirits of the element you name delight in murder, it would have been well if they had all been smothered when the upper crust of the earth fell in, as your philosophers pretend, at the first deluge.”

唇に皮肉めいた笑みを浮かべているのを、反り返る太い口ひげから見抜くワレンシュタイン。「水の力や性質がどうであれ、ここでそれを試すつもりはない。兄弟よ、友よ、ヴレーデン湖の精に乾杯しよう。」

The sarcastic sneer on his lip, betrayed by the curl of his thick mustachio, was not unobserved by Wallenstein, who filled his huge silver cup to the brim. “Whatever be the power and properties of water,” he said, in a jovial tone, “we will not try them here. Brothers and friends, let us drink to the nymph of the Wreden lake.”

仮面をつけた人員が立ち上がり、手を合わせて杯を捧げると、会長は即座にランプを消した。皆、別の扉から立ち去ったようだ。彼は目にしたものすべてに強く、不思議な影響を受けた。彼らの言葉の神秘主義、るつぼやライデン瓶のような器具、話者の体に取り付けられた土の袋、ストーブ、水ぶくれは、グロテスクで醜悪に見えた。しかし、彼の好奇心と忠実な熱意を刺激するのに十分なものはあった。家に入るのと同じ手段で家を出て、部隊がすでに偵察していた湖岸へと歩みを進めた。スウェーデン人は、水の精霊にまつわる曖昧なヒントを頼りに、湖を泳いで犯人が隠れていると思われる島の岩に向かう前に一度か二度立ち止まった。何度も慎重に調査した結果、本岸に最も近い小島の一部に、階段のようなものがある目立つ岩を発見した。水面が穏やかで澄んでいたため、この階段の下に積み上げられた岩の破片が人工的なバリケードのように見えた。兵士の目は鋭く、経験豊富だった。水面を飛ぶ鳥のように潜り、水面から少し下った地点に降り立った。しかし、彼の目の前に、血も凍るような幻影が現れた。洞窟のような岩礁の背後から、女性の姿をした生き物が徐々に近づいてきたのだ。長く垂れ下がった髪は雑草と砂に絡まっていたが、目には動きがあり、水面を漕ぐオールのような手をしていた。やがて彼女は水面から胸の高さまで立ち上がり、月明かりに照らされた首筋は磨かれた象牙のように輝いていた。兵士の目はこの光景に釘付けになり、伯爵が他の種族と交わったという話を聞いたことが彼の脳裏に浮かんだ。なおも岩の根に持ち堪えてはいたものの、身動きもならない。人魚の乙女(湖の精をそう呼べるなら)は、彼を手招きするかのように手を上げ、大きな青い瞳を魅惑的なまなざしで彼を見つめた。目が眩んだのか、それとも水の動きか、近づいてきているように見える……思わず、肩から下げていたカービンを構え、発砲した。弾丸は石に中ったように跳ね返ったが、別の閃光が一発、頭をかすめた。兵士は湖の仙女に臆したとはいえ、普通の人間には何の恐れもなく、死すべき敵が相手だと判断して後退し、再び小銃に弾を込め、敵の弾が飛んできた隙間から発射した。その銃声に、うめき声が返ってきた。身をかがめ、裂け目を覗き込むと、ワレンシュタイン伯爵の息子が死と闘っているのが見えた。気のいい兵士は息子を抱き起こし、何とかして酒を飲ませようとした。「もう遅い、」とオットーは言った。「洞窟の奥まで運んでくれ、そして死なせてくれ。」

The masked Divan rose, pledged the cup with joined hands, and their president instantly extinguished the lamp. It seemed as if they all departed by different doors, and the Swedish soldier was left alone in his covert. He was powerfully and strangely affected by all he had seen. The mysticism of their language, the apparatus of crucibles and Leyden jars, and the bags of earth, stoves, and bladders, attached to the persons of the speakers, appeared at once grotesque and hideous. There was enough, however, to excite both his curiosity and his loyal zeal, and the last allusion to the Wreden lake determined him to adventure there. He left the house by the same means that had enabled him to enter it, and bent his steps to the banks which his troop had already reconnoitred. The Swede mused all the way on the obscure hints he had gathered concerning the spirits of the water, and paused once or twice before he tried his strength in swimming across the lake to the island-rock where he supposed the murderer might be concealed. By frequent and cautious surveys, he discovered a prominent rock in a part of the islet nearest the main shore, distinguished by something like a flight of steps. He even imagined, as the water lay calm and clear, that the fragments of rock piled under these steps had the appearance of an artificial barricade. The soldier’s eye was keen and experienced. He dived like a bird of the water, and alighted on a point very little below its surface. But an apparition rose before him which seemed to change his blood into the same cold element. A creature gradually advanced from behind the reef of caverned rocks in the semblance of a female. Her long dripping hair was tangled with weeds and sand, but there was motion in her eyes and in the hands that seemed to act like oars upon the water. Presently, she rose breast-high above it, and remained still, her neck shining in the moonlight like polished ivory. The soldier’s eyes fastened themselves on this spectacle, and all that he had heard of the Count’s communion with beings of another species came upon his thoughts. Still he stood firm on the base of the rock, though without strength enough to move. The mer-maiden, if such a name may be given to the nymph of the lake, only raised her hand as if to beckon him away, and her large blue eyes dwelt on him with a fascinating gaze. Either his dazzled eyes or the motion of the water seemed to bring her nearer; and making one instinctive effort, he charged his carbine which he had brought slung over his shoulder, and fired. The ball rebounded as from a stone, but the flash of another musquet passed close to his head. The soldier, however daunted by a nymph of the lake, had no fears of ordinary beings, and deeming he had a mortal enemy to deal with, he stepped back, and again loading his fusil, discharged it through the crevice from whence the hostile bullet had proceeded. It was answered by a deadly groan. He bent down, and looking into the chasm, saw Count Wallenstein’s son struggling with death. The generous soldier raised him up, and would have forced a cordial into his lips. “It is too late,” said Otto, “but I have lived long enough. Carry me farther into the cave, and let me die.”

「ああ、ワレンシュタイン!」兵士は言った、「なぜ私を信じなかったのですか?……こんなみっともない変装で、どうしてあなたと判りましょうか? 3月17日を過ぎ、王はまだ生きておられる。」

“Ah, Wallenstein!” said the soldier, “why did you not trust me?—How could I expect to find you in this deplorable disguise? But the seventeenth of March is past, and the King still lives.”

「奴はくたばった筈だ!」とオットーは答えた。「アンカーストレムはピストルを3発も撃ち込んだ、狙いは正確だった。お前は逃げろ。夢に見るよりもっと近くに、危険があるんだ!」

“He must die!” answered Otto; “Ankerstroem charged his pistol trebly, and his aim was sure. Make your own escape. There is a peril nearer than you dream of!”

もっと語ろうとしたが、声も生命も絶えた。彼の最後の言葉は、スウェーデン兵の勇気を奮い立たせ、確かなものにした。遺体から帽子とマントを取り上げ、洞窟の奥へ進むと、薄い煙が立ち上ってきた。その煙に導かれるように進むと、岩がアーチを描いており、松明の火で照らされているところに辿り着く。その近くに、軍用の外套に身を包んだ、ひときわやせ細った不機嫌な姿の男が、大きな袋を傍らに抱えて座っていた。「逃げろ」と兵士は、若きワレンシュタインの声音と言い回しを真似て言った。「夢に見るよりもっと近くに、危険があるぞ」

「じゃあ、なんだ」暴漢は言い返した。「18カ月間、仲間たちと離ればなれで居ろと?……忠実な愚か者と犬の狡猾さのおかげで、ここで飢えることはなかったにせよ。木彫りの人魚がスパイを追い払ったのか?」

「彼は安全だ」と忠誠のスウェーデン人は声を低くして、最も陰になった隅に引っ込んだ。

「俺もそうなってやる」と仲間が言い返した。「お前の師匠たる薔薇十字団員には、その墓を守る鉄像があった。……弟子共は宝物庫を守ろうと、それを絵に描いた。……もっとマシな機械を見せてやろう。」そう言うと、洞窟の出口に向かって飛び出した。しかし、部隊が湖を渡渉し、指揮官を助けるべく押し寄せた。叛逆者の共犯は捕まり、洞窟の奥で裏切り者たちの手紙、金、武器、弾薬のすべてが発見された。他所者の足が侵入したときに入り口を守るべく巧みに作られた自動人形は粉々に切り刻まれ、足場上のアンカーストレムの惨めな死は、政治的陰謀の大胆な試みの幕を閉じた。

He would have said more, but voice and life failed him. His last words only roused and confirmed the courage of the Swedish soldier. He took the cap and cloak of the dead body, and went further into the cave, from which a thin smoke seemed to ascend. It guided him to a kind of recess arched with the living rock, and lighted only by a fire of pine-tree. Near it sat a man of singularly gaunt and grim figure muffled in a military cloak, with a large sack beside him.—“Make your escape,” said the soldier, imitating the voice and phrase of young Wallenstein—“there is a peril nearer than you dream of.”—“What then?” retorted the ruffian—“have I not shared it with our comrades eighteen months—Thanks to the faithful fool, and a dog’s cunning, we have not starved here. What! did the wooden mermaid scare away the spy?”—“He is safe,” said the loyal Swede, lowering his voice, and retiring into the most shadowy corner.—“So will I be!” rejoined his companion—“Your master Rosicrucius had an iron effigy to guard his tomb—his disciples have a painted one to secure their treasury—I will shew you better machinery.” So saying, he made a leap towards the outlet of the cave, but the troop had forded the lake and crowded in to the assistance of their commander. They seized the regicide’s accomplice, and found in the recesses of the cave all the correspondence, gold, weapons, and ammunition of the traitorous cabal. The automaton artfully constructed to guard the entrance when the foot of a stranger invaded it, was hewn to pieces, and Ankerstroem’s miserable death on the scaffold terminated one daring effort of political cabalism.


V.

原註 1: Vol. LXXVIII, page 394.

訳注: 『ガバリス伯爵』書評。未訳


Gothland: ゴットランド島はスウェーデン王国南端東部に位置する同国最大の島。


Gustavus the Third: グスタフ3世(Gustav III, 1746年1月13日 - 1792年3月29日)は、スウェーデン王国のホルシュタイン=ゴットルプ朝第2代の国王(在位 1771 - 1792)。スウェーデン王国の近代化を推し進め、ロシアに勝利し、反革命に余念がなかった。民衆の支持と貴族の反発を受け、1792年3月16日仮面舞踏会にて、アンカーストレム伯爵に背後から撃たれ、その後間もなくして死去。


the great Wallenstein: ボヘミアの傭兵隊長ワレンシュタインは、三十年戦争で活躍した指揮官。神聖ローマ帝国皇帝に仕え、スウェーデン王グスタフ2世アドルフと戦い亡ぼした。


Egeria: 水の精、2代ローマ王ヌマ・ポンピリウスの妻



かくて叛乱分子は一掃された。物語は、しかし、まだ始まったばかり。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

参考文献

The Vardill Society
works 1821
Internet Archive
The European Magazine and London Review 1821-01: Vol 79
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ