第六十七話:侮辱1
MtF
さ、家に帰るまでが遠足よ。
駅まで戻りましょうか。
五人で並んで歩いていると、人混みの中で端を歩いていた女性社員が、
観光客らしき白人男性と肩がぶつかってしまう。
女性社員
あっ、ごめんなさい!
観光客
Hey, watch it, yellow monkey.
(おいおいお猿さん、気を付けてくれよ)
イタリア
……Wait. Take back what you just said.
(待て、今の発言を取り消せ)
男性社員
い、イタリア……?
観光客
Huh? Sorry, I didn’t see it. It’s so small.
(あん?悪かったな、コレ小さすぎて見えなかったんだよ)
イタリア
Don’t call her it. She’s a person. Apologize.
(彼女をコレ呼ばわりするな、謝罪しろ)
観光客
……Whatever. Let’s get out of here.
(めんどくせぇな。おい、行こうぜ)
~~ 観光客は肩をすくめ、立ち去る ~~
男性社員
……な、何があったんだ?
イタリア
君たちも少しは自覚したまえ。
侮辱されて、のほほんとしてるんじゃないよ!
ムスリム
英語が、聞き取れなかったのデハ?
女性社員
あ、"イエローモンキー" って言われたのは聞き取れましたけど。
イタリア
なら、なぜ怒らない!
男性社員
なぜって……それが侮蔑だってことは、知識としては知ってるけど。
女性社員
はい。黄色人種なのは事実ですし、
"イエロー"って言われても……正直「だから?」って感じで。
イタリア
……君たちは、無邪気すぎる。Damn it!
男性社員
お、落ち着けよ。
ああ、どうしろと(´・ω・`)
・侮蔑と脱人格化
西洋圏の一部では、19世紀末〜20世紀にかけての黄禍論(Yellow Peril)や、第二次世界大戦中のプロパガンダなどにおいて、アジア人を「猿」など人間以下として描き、排斥や攻撃を正当化する言説が用いられてきた。
その延長線上にある「イエローモンキー」は、単なる悪口というより、尊厳を剥ぎ取り "人間扱いしない" 暴力性を帯びた言葉として受け取られやすい。
一方、日本ではこの種の蔑称が「海外の知識として知っているもの」に留まることも少なくないため、侮蔑語だと理解していても感情が追いつかず "だから何?" と受け止めてしまうケースが起こりうる。差別された当人より、第三者の方が強く怒る――温度の逆転が起きるのだ。
そしてもう一つ問題になるのが、人を It(それ/モノ) 扱いする衝撃である。英語で成人を it と呼ぶのは単なる代名詞ミスでは済まず、相手の人格を剥ぎ取り、物体(object)として扱う脱人格化として受け取られやすい。
歴史的に集団をモノや害虫として呼ぶことは、暴力行為から罪悪感を取り除くための手続きになり得るため、強い警戒対象でもある。 イタリアの怒りは「可哀想だから」だけではなく、「人間を人間として扱わない態度そのものが危険だ」という倫理観に根ざしている。
侮蔑や差別の意識は歴史と紐づいていることが多く、これも一朝一夕には認識の差が埋まらない「多様性」だと言えるだろう。




