表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
異文化理解したいのに、なぜか全員が多様性の地雷を踏み抜き、私の胃だけが死んでいく件  作者: めるのすけ
第十章:世界という多様性

この作品ページにはなろうチアーズプログラム参加に伴う広告が設置されています。詳細はこちら

56/62

第五十六話:英語

イタリア:

日本でも英語教育はやっているんだろう?

どうしてそんなにダメダメなんだい。


女性社員:

一応やってますよ。中学と高校で六年間、

最近は小学校から始めてるみたいです。


ムスリム:

六年も学んでいれば、

日常会話くらいは出来てしかるべキでは?


男性社員:

辞書とか翻訳ツール片手に、

読むだけで精いっぱいっすね!


韓国さん:

勉強効率が悪すぎます。

そもそも文法から入る教育は非効率なんですよ。

英語は言語であって、数学ではないんですから。


ムスリム:

文法知識だけ入って話せない例は、

他の地域でも皆無ではナイですが……


イタリア:

それでも仮にも先進国、経済大国の一角である日本を考えると

正直、少し情けないね。


男性社員:

英語どころか、外来語のカタカナ羅列にも

適応できないのが日本人なんですよねぇ。


私:

それはそう。こないだ専務から送られてきたメールでね

「マーケットのニーズをキャッチアップしつつ、

既存のフレームをアンロックして大胆なシナジーをクリエイト。

ユーザーエクスペリエンスをコアバリューとして再デザインし、

真にメガヒットをドライブするニューフェイスをローンチせよ」

とか、本気でどうしようかと思ったよ……


MtF:

やだ、ナニそれ。怪文書すぎて、まるで意味が分からない。


韓国さん:

和製のカタカナ英語は邪悪な文化だと思います。直訳すれば

「市場の動向を把握しながら、 既成概念にとらわれない

大きな相乗効果を生み出しましょう。利用者の満足度を第一に

考えて作り直し、大ヒットにつながる新商品を世に送り出そう」

…といった所でしょうか。


イタリア:

それは英語より難解だと思うよ。

どう理解しろと(´・ω・)




・和製英語

和製英語とは、英語のパーツを用いながらも、

本国とは異なる意味で定着した「日本独自の言語」である。


それは多くの場合、英語話者には通じず、

日本人にとっても正確な意味は曖昧なままだ。

いわば翻訳を放棄し、雰囲気を優先した結果の産物と言える。


正確さよりも、耳心地の良さ。

定義よりも、なんとなくの先進性。


「格好いい」「新しそう」という空気感を纏わせるために、

外来語は都合よくカスタマイズされていく。

結果、万人に分かりにくい、誰にも優しくない言葉が量産される。


和製英語は、外来の概念を柔軟に取り込める寛容さであると同時に、

「深く考えず、分かった気になる」ことを助長する、

非常に危うい表現でもあるのではないだろうか。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ