表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
この作品には 〔残酷描写〕が含まれています。
苦手な方はご注意ください。

『吸血鬼』以後

吸血鬼(ストリゴイ)。THE VAMPYRE (STRIGOIUL).

作者: ヴァシレ・アレクサンドリ/WM.B.キングストン(英訳)/萩原 學(和訳)

FROM THE ROUMANIAN OF VASILIE

ALECSANDRI.


WM. BEATTY-KINGSTON .


The English illustrated magazine. November, 1886.

挿絵(By みてみん)

切り立つ崖の鋭き峰にほど近く、いと高く。

空に向かって突き立てる、

ボロボロになった十字架が

雨晒しに錆つき苔むした、

陰鬱に、荒涼として、見捨てられ、

どれほど嵐に揺すぶられたやら?

NEAR the cliff's sharp edge, on high

Standing out against the sky,

Dost thou see a ruined cross

Weatherstained, o'ergrown by moss ,

Gloomy , desolate , forsaken ,

By unnumbered tempests shaken ?

辺りに草一本生えていない、

農奴の一人も寄り付かない

陰鬱な夜の鳥でさえ

その暗黒への飛翔避け

何故なら哀れなうめき声

その石から湧き上がる故。

Not a blade of grass grows nigh it,

Not a peasant lingers by it.

E'en the sombre bird of night

Shuns it in her darksome flight,

Startled by the piteous groan

That arises from the stone .

星のない夜、辺り一面に

鮮やかな光の群れが無数に

チカチカ明滅、何かの啓示か

その足元に跪く幻影が

鬱々たる文句垂れつつ、

神と聖人呪いつつ。

All around, on starless nights,

Myriad hosts of livid lights

Flicker fretfully , revealing

At its foot a phantom , kneeling

Whilst it jabbers dismal plaints,

Cursing God and all the saints .

旅人よ、気をつけるがいい

キャアキャア騒ぐ亡霊に

その目を閉じて、駿馬に拍車

その場を去れよ、速く、速く、

さる十字架の下、解らぬか、

穢らわしき吸血鬼の死体が!

Tardy traveller , beware

Of that spectre gibbering there ;

Close your eyes, and urge your steed

To the utmost of his speed ;

For beneath that cross , I ween ,

Lies a Vampyre's corpse obscene !


* * *


黒く冷たい夜なれど

愛の物語も語られる、

囁き交わして有頂天の

たくましい若者と美しい乙女の

熱烈な情熱の甘い誓い成して

その唇で、恋人たちの流儀で。

Though the night is black and cold

Love's fond story, often told ,

Floats in whispers through the air .

Stalwart youth and maiden fair

Seal sweet vows of ardent passion

With their lips , in lovers ' fashion .

落ち着かぬ青白い、形が見える

何だろう、夜に浮かんで見える?

一頭の馬、雪のように白い、

歩調は緩く行ったり来たり、

振り向けば、歩哨のように

傲然として、草原蹴飛ばし。

Restless , pale , a shape I see

Hov'ring nigh ; what may it be ?

'Tis a charger , white as snow ,

Pacing slowly to and fro

Like a sentry. As he turns

Haughtily the sward he spurns .

「今夜は置いて行かないで!

 朝が来るまで一緒にいて!」

しがみつき、「怖いんだから、

 あなた、私は、心の底から!

 勇気出しても吸血鬼の力は別物、

 この神秘の時間に強くなるもの!」

" Leave me not, beloved , to-night !

Stay with me till morning's light !"

Weeping , thus besought the maid ;

" Love, my soul is sore afraid !

Brave not the dread Vampyre's power,

Mightiest at this mystic hour !"

一言も発しなかったが、ぎゅうと

抱きしめたは泣きじゃくる乙女を

キスした唇と頬と目に

涙もため息も気にせずに

仕草も陽気に手を振った、

騎乗し、微笑み、走り去った。

Not a word he spake , but prest

The sobbing maiden to his breast ;

Kissed her lips and cheeks and eyes

Heedless of her tears and sighs ;

Waved his hand, with gesture gay,

Mounted -smiled —and rode away .


*

* * * *


黄昏の平原駆けるは誰そ

力強くも分け行くは誰そ

野生の暴風のように飛ばして

夜の黒檀の胸に抱かれて。

この男、寄る辺無き女を見捨てた……

彼女の恋人、乳白色の馬に乗った!

Who rides across the dusky plain

Tearing along with might and main

Like some wild storm-fiend , in his flight

Nursed on the ebony breast of Night ?

'Tis he, who left her in her need

--

Her lover, on his milk-white steed !

爆風が、その野蛮の全力を以て

馬ごと投げ飛ばそうとして

鼻息高く敵に反抗、

前へ前へと馬は奮闘。

見よ!川辺に延びる土手道を、

いまや飛び交う千の炎!

The blast in all its savage force

Strives to o'erthrow the gallant horse

That snorts defiance to his foe

And struggles onward. See ! below

The causeway , '

long the river-side

A thousand flutt'ring flamelets glide !

押さば退き、退かば押す

しつこく喘ぐ馬を追う

あのボロボロの十字架に着く!

悲痛の叫び、水しぶき、墜落。

岩だらけの川の水底(みなそこ)

乗り手も馬も潰れて死んで。

Now they approach , and now recede,

Still followed by the panting steed ;

He nears the ruined cross ! A crash ,

A piteous cry, a heavy splash,

And in the rocky river-bed

Rider and horse lie crushed and dead.

されば、その悲惨な深み

神を冒涜する激しい叫び

濁った空気にわんわんと。

その隠れ家から蛇のよう、

血染めの矛を高々振りかざす

吸血鬼、遂に墓から立ち上がる!

Then from those dismal depths arise

Blaspheming yells and strident cries

Re-echoing through the murky air.

And, like a serpent from its lair ,

Brandishing high a blood -stained glaive

The Vampyre rises from his grave !


Strigoiul

de Vasile Alecsandri


În prăpastia cea mare,

Unde vântul cu turbare

Suflă trist, înfricoșat,

Vezi o cruce dărâmată

Ce de vânt e clătinată,

Clătinată ne-ncetat?


Împrejur iarba nu crește

Și pe dânsa nu-și oprește

Nici o pasăre-al ei zbor;

Că sub dânsa-n orice vreme

Cu durere jalnic geme,

Geme-un glas îngrozitor.


Când e noapte fără stele,

Mii de flăcări albăstrele

Se văd tainic fluturând,

Și prin ele crunt deodată

O fantasmă se arată,

Se arată blestemând.


Călător nenorocite,

Fugi de-acele căi pocite

De ți-e calul de bun soi,

Că-n mormântul fără pace

Și sub cruce-acolo zace,

Zace singur un strigoi!


*


Într-o noapte-ntunecată

Dulce șoaptă-namorată

Prin văzduh încet zbura.

Două umbre sta în vale,

Ce, cuprinse-n dulce jale,

Amor vecinic își jura.


Iar pe-o culme-n depărtare

Se vedea mișcând la zare

Un cal alb, copil de vânt;

Coamele-i erau zburlite,

Ș-a lui sprintene copite

Săpau urme pe pământ.


Nu te duce, nu, bădiță!

(Zicea blânda copiliță


Cu ochi plânși, cu glas pătruns)

Ah! te jur pe sfânta cruce!

Stai cu mine, nu te duce...

Dar voinicul n-a răspuns;


Ci, strângând-o cu-nfocare,

După-o dulce sărutare,

Repede s-a depărtat

Și, sărind cu veselie

Pe-al său cal de voinicie,

În văzduh s-a afundat.


*


Cine-aleargă pe câmpie

Ca un duh de vijelie

Într-al nopții negru sân?

Cine fuge, cine trece

Pe la ceasul doisprezece?...

Un cal alb, cu-al său stăpân!


Vântul bate, vâjâiește,

Falnic calul se izbește,

De se-ntrec ca doi voinici.

Dar prin neguri iată, iată

Că lucesc pe câmp deodată

Mii de focurele mici.


Ele zbor, se depărtează.

Zboară calul, le urmează,

Pășind iute către mal.

Stai, oprește!... de pe stâncă,

În prăpastia adâncă

Au picat stăpân și cal!


Și-de-atunci în fund s-aude

Gemete, blăstemuri crude

Care trec pe-al nopții vânt.

Și de-atunci ades s-arată

O fantasmă-nfricoșată

Care iese din mormânt!


1845, Mânjina



Note

[1] Această baladă am compus-o în tovărășie cu Costache Negri, împărțindu-ne subiectul în două părți; eu am lucrat partea I, și Negri, partea II. Acea compunere a prietenului meu, plină de frumuseți poetice, este una din cele mai nimerite scrieri ale sale.

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ