表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
8/29

その8 単語のレベルを確認しよう

前回まで、下訳作成に至る一通りのメソッドを紹介させて頂きました。


これらのメソッドで作成した下訳をそのまま公開したとしても、単純に自動翻訳で翻訳した英文より、はるかに意味の通る英文になっています。


ここから最終段階である仕上げ作業に取り掛かります。


仕上げを行うことで、さらに分かりやすい英文にする事が可能です。


まず自動翻訳で作成した英文では、めったに使われない難しい単語が選択される場合があります。

たとえ英文として正しくても、多くの人に理解して頂くには、難しい単語をなるべく使わないようにする配慮が必要です。


下訳の中に見慣れない単語を発見したら、まずはWeblio辞書か英辞郎で単語検索して下さい。

これらの辞書では、英単語の意味と同時に難易度レベルも表示してくれます。

この難易度レベルを、おおむねレベル3以内にするのが理想です。


もし難易度があまりにも高い単語が選択されていた場合、他の単語に置き換えられないかを検討して下さい。

Weblio辞書を使えば、類語が簡単に検索可能です。


置き換えるべき適切な単語がない場合、難易度レベルの高い単語の元になる原文が変更可能か検討して下さい。


技術文書のような、正確さが何よりも求められる翻訳と異なり、英文小説の場合、易しい単語と平易な表現が、訳文作成のコツになります。


読者は小中学生かもしれません。

あるいは他の言語を母国語とするノンネイティブかもしれません。


難易度レベルの高い単語を完全に排除する事は不可能ですが、なるべく少なくなるように工夫してみて下さい。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ