表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
異世界シルクロード(Silk Lord)  作者: 秋ぎつね
第5章 地域振興篇
128/433

第五話 恒温瓶

「ほほう、これはいいな」

 試作の『飾り箱』をフィルマン前侯爵に見せたところ、なかなかの好評だった。

「普段使いとして手頃だ」

 宝石をちりばめたような高価な箱は、宝物や大事な書簡をしまっておくのに使うが、このくらいの箱になると、もう少し気軽に物をしまっておけると前侯爵は言った。

「値段は低めでも、その分、数が出るだろう」

 薄利多売、というほど利益が少ないわけではないが、たくさん売れるということはいいことだ、とアキラは思った。

 この箱は、この地方の農民の冬の稼ぎにしたいのだから。

「うむ、いいと思うぞ。……春になったら、今来ている技術者たちを王都まで送っていくことになるからな。その際、これも宣伝できるだろう」

 もちろんアキラも行くことになる、と前侯爵に念を押されてしまい、『ああ、やっぱり……』と覚悟を決めたアキラであった。


「それにこれは……『魔法瓶』といったか」

「はい。試してみましたが、熱湯を入れて室温に放置した場合、夜になってもまだかなり熱いままでした」

「ほほう……。特に冬に役立つな」

 ハルトヴィヒに試作してもらった魔法瓶は、充分実用に耐えるものだった。

「しかし、なぜ『魔法瓶』なのだ? 魔法は使っていないのだろう?」

 との前侯爵の問いに、

「私の世界では、魔法は書物の中だけのものでした。で、これはまるで魔法が掛かっているようだという感嘆を込めて『魔法瓶』というのだと思います」

「なるほどな。だが、こっちの世界ではその名称では広まらないだろう。何か、そう……『保温瓶』などの名称を考える必要があるだろう」

 アキラはなるほど、と思った。『魔法瓶』では、『看板に偽りあり』と言われかねないのだ。

「では『恒温瓶』というのはどうでしょうか?」

「ふむ、熱を一定(恒温)に保つからだな。いいだろう」

 

 現代日本及び世界では、『サーモス(Thermos)』と呼ばれているのは『商標名』である。

 これはギリシャ語で『熱』を意味する“Therme”に由来する。

 元々はドイツのベルリンで誕生したのでドイツ語読みで『テルモス』と呼ばれていたが、今は英語読みの『サーモス』が主流のようだ。

 古い(?)山屋(登山家)はいまだにテルモスと呼んだりする……らしい。


 そんなわけで、この世界初の魔法瓶は、この先『恒温瓶』と呼ばれることになる。


*   *   *


「また、一気に積もったなあ……」

 フィルマン前侯爵らが心配していたように、1メートルほども大雪が降った。

 アキラが朝起きて、

「いやに暗いなあ……」

 と思っていたら、窓の上まで雪が積もっていたために暗かったのだ。

 屋根からの落雪もあって、ドアを開けて外に出ようとしたら2メートルはありそうな雪の壁。

 ここまでの大雪は経験したことがなかったので、アキラは途方に暮れてしまった。


 そもそも、ここまで積もった雪をどかすためには、作業スペースと雪の捨て場所が必要になる。

 例えは悪いが、『15パズル』とか『24パズル』のように、1駒分スペースがないと、非常に作業しにくいのだ。


「とにかく何とかしないとな……」

 スコップは用意していなかった。

「……これしかないか」

 アキラは、ちりとりを手にして雪の壁に立ち向かっていった。

 ちりとりですくい取った雪を、できるだけ遠くへ投げ捨てる。

 それを30分ほどくり返すと、なんとか1メートル四方ほどのスペースができた。

「これで少しは作業性が上がったかな?」

 いっぺんに雪をどかそうとするのは無理なので、まずは1メートルの半分くらいを掻き落として踏み固める。

 これでようやく、『離れ』の周りを見渡すことができるようになった。


 やはり、積雪は1メートルほど。

 だが、建物の周囲は屋根からの落雪が積もり重なって2メートルほどになっている。

 『蔦屋敷』の方でも、使用人総出で雪かきをしていた。

「おーい!」

 アキラが大声で呼ぶと、彼らも気が付いたようで、

「もう少し待っていてください!!」

 との声がミチアから掛けられた。

「頼むよー!」

 情けないが、アキラとしてもここは慣れた者に任せるしかなかった。

 それでも、少しでも掘り進めようと、ちりとりを手に奮闘したアキラであったが、

「うああ……手が……凍りそうだ……」

 手袋に付いた雪が体温で溶け、ぐしょぐしょになってしまったのだ。

 それが雪で冷やされたため、手の感覚がなくなってしまったのである。

 仕方なくアキラは『離れ』に戻り、かじかんだ手を暖炉で温め始めた。

「……皮や毛糸の手袋にゴムを塗布すればいいんだが……グッタペルカは硬いんだよな」

 人工皮革の代わりになるくらいには、グッタペルカのゴムは硬い。手袋には使えないだろうと、アキラは肩を落とした。

「本来のゴムの樹液が手に入るとしてもこの冬じゃないだろうし、蜜ロウも駄目だしな……」

 紙や布に含浸させて雨具を作ることには使えても、激しい作業を行う手袋は難しそうだった。

 他に防水に使えそうな素材はないかと考えるアキラ。

 革の手袋に保革油をたっぷりしみ込ませれば、雪かきには充分なのだが、そこには思い至っていないのだった。


*   *   *


「アキラさーん、ご無事ですか!?」

 1時間後、ついに母屋の『蔦屋敷』からアキラの『離れ』までの道が開通した。

「ミチア! 助かったよ……」

 ミチアはいつもの侍女服ではなく、オーバーオール、あるいはツナギのようにも見える出で立ちで、ゴム長靴を履いていた。

「この靴、いいですね! 足が全然冷たくなりません!」

 靴底もブロックパターンなのでスリップしにくい。その上完全防水だ。雨や雪の時には重宝する。

 手にしているのはスコップ。


 スコップとシャベル(ショベル)について、JIS(日本工業規格)の記述や、東日本と西日本での違い、また慣例的な呼び方でそれぞれ違いがある。

 アキラは一応JIS準拠で呼ぶことにしていた。

 つまり、掘る際に足を掛けて使える、つまり上部が平らなものをシャベル(ショベル)、上部が曲線で足を掛けられないものをスコップ。


 ミチアが持っているのは雪かき用のスコップで、全体的に大きめ。

 これで砂利や砂を掘ろうとすると重すぎて使いづらいだろうが、雪にはちょうどいいのだろう。


「お疲れさん、とりあえず、ちょっと休んでくれ」

 アキラは用意しておいたお茶をミチアに差し出した。

「ありがとうございます……ちょうど喉が渇いていました」

 雪かきは重労働なので、汗もかけば喉も渇く。アキラは手を温めながら、お湯も沸かしていたのである。


「……ハルトヴィヒとリーゼロッテは大丈夫かな?」

 気になったアキラが尋ねると、

「ハルトヴィヒさんの方にはリゼットが、リーゼロッテさんの方にはリュシーが行っています」

 ゴドノフさんたちにも手伝ってもらって、総出で庭の雪かき中です、と言ってミチアは笑ったのだった。

 お読みいただきありがとうございます。


 次回更新は10月19日(土)10:00の予定です。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[良い点]  恒温瓶を思いついて湯たんぽが出てこないということは、少なくともアキラは寒くなかったのでしょうね。保温性の高い建築なのかなと思いました。
[一言] >ゴドノフさんたちにも手伝ってもらって、総出で庭の雪かき中です、と言ってミチアは笑ったのだった。 慣れない雪かきはキケン(この地方はあまり積もらないと、小説の序盤で見た覚えが…) 仲間内で点…
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ