ペーテル・クラウス。山羊飼いの伝説 PETER KLAUS. The Legend of the Goatherd.
へイニングは何故か取り上げていないが、リップ・ヴァン・ウィンクルの雛型として本書が収録する1篇。これまで本邦にては翻訳出版を見ないのに対し、欧米ではそこそこ識られているようだ。
Johann Karl Christoph Nachtigal(1753-1819) が、筆名 Otmar として出した本 Volkssagen(1800) が原典となり、その英訳が The German Novelists(1826) に収録されている。
THE GERMAN NOVELISTS :
TALES
SELECTED FROM
ANCIENT AND MODERN AUTHORS
IN THAT LANGUAGE :
FROM THE EARLIEST PERIOD DOWN TO THE CLOSE OF
THE EIGHTEENTH CENTURY .
TRANSLATED FROM THE ORIGINALS :
WITH
CRITICAL AND BIOGRAPHICAL NOTICES .
BY THOMAS ROSCOE .
IN FOUR VOLUMES .
VOL . II .
LONDON : HENRY COLBURN , NEW BURLINGTON STREET .
1826 .
PETER KLAUS THE GOATHERD.
これだと思ったら、地名 Sittendorf が Littendorf と記される外、文章の細部が異なるので、別の翻訳かも知れない。しかし Wikisource にある Grimm's Goblins (1876)/Peter the Goatherd はまた、キフハウゼン山地ではなくハルツ森が出てくるなど、更に文章が違う。
本書では更に、独自の前書きも付してあるので、これも訳しておく。
PETER KLAUS.
The Legend of the Goatherd.
次の伝説は、その本質的な長所だけでなく、ジェフリー・クレヨンが「リップ・ヴァン・ウィンクル」を描いた紛れもない源であることから、読者に提供されるものです。この物語は、ビュッシングの『著名説話』に掲載されており、同じ題材の別の伝説がそれに続いている。どちらも、ドイツ人の間で多くの冬物語の題材となっている有名な皇帝フリードリヒ・バルバロッサに言及している。
この原初の物語によると、彼はかつて従者たちと一緒にキフホイザー山地に避難し、そこで魔法にかかって今も暮らしている。ここで彼は、友人たちと一緒に、ベンチに座り、テーブルの前で明らかに眠ったような状態になっている。赤い髭が足元まで伸びていて、頭がうなだれ、目がキラキラと輝き、まるで不安そうに眠っているか、時にはこの眠りが妨げられることもあるが、彼の昼寝はかなり長く、100年ほどの間隔になる。そのため、彼は音楽が好きで、音楽家の一団が彼に定期的なコンサートを行うという話がある。そして、それぞれに緑の枝が贈られたのであるが、地上に戻ると、冒険の記念としてその枝を持ち続けたのは一人だけで、残り全員その贈り物を投げ捨てた。ところが、それを妻に見せたところ、葉っぱが1枚残らず金貨に変わっていたので大変驚いた、と。
しかし、皇帝の長期にわたる眠りについての最初の物語でさえ、オリジナルとは到底思えない。おそらく通俗化した「眠れる七人」以外の何物でもなく、時の流れとその国独特の迷信によって、少なからず改竄されたのであろう。
The following legend is offered to our readers, not only on the score of its intrinsic merit, but as being the undoubted source from which Geoffry Crayon drew his Rip Van Winkle. This story is to be found in Büsching's Popular Tales, where it is followed by a second legend on the same subject; both have reference to the celebrated Emperor Frederick Barbarossa, who is the subject of many a winter's tale amongst the Germans. According to this primal story, he once took refuge, with a party of followers, in the Kyffhäusen mountains, where he still lives, under the influence of magic. Here he sits, with his friends, on a bench, before a table in a state of apparent slumber. His red beard has grown down to his feet, while his head nods and his eyes twinkle, as if he slept uneasily, or were about to wake. At times this slumber is interrupted, but his naps are tolerably long, something about a hundred years ' duration. In his waking moments, he is supposed to be fond of music, and there is a tale of a party of musicians, who thought proper to treat him with a regular concert. Each was rewarded with a green bough; but upon their return to earth, they all flung away his gifts, save one, and he kept the bough only as a memorial of the adventure; great, however, was his surprise, when, upon shewing it to his wife, every leaf was changed into a golden dollar. But even the first tale of the Emperor's prolonged slum. ber can hardly be deemed original; and, perhaps, is nothing more than a popular version of the Seven Sleepers, not a little disfigured by time, and the peculiar superstitions of the country.
ジッテンドルフの山羊飼いペーテル・クラウスは、キフハウゼン山地で群れの世話をしていた。ここで彼は毎夕、古い壁に囲まれた草原で山羊を休ませ、揃っているか数え直すのが常だった。しかし数日前から、一番賢い山羊がいつもこの場所に来てしばらくすると姿を消し、遅くまで群れに加わらなかったことに気付いた。そのヤギをよく観察してみると、壁の隙間をすり抜けているのが見えたので、忍び足で追いかけてみると、洞窟のような場所で、屋根から一粒ずつ落ちてくる麦粒を夢中になって食べているのが見えた。そこから見上げ、降り注ぐ穀物の雨の中で耳を澄ましたが、いくら調べても何も発見できなかった。ついには、馬の足音を聞いた。馬の飼い葉桶から麦が落ちたのだろう。こんな珍しい場所で馬の足音がすることに驚いたペーテルは棒立ちになっていたが、そこに一人の少年が現れ、何も言わずに手招きで、ついて来るようにと示した。そこで階段を上り、壁に囲まれた中庭を抜けて、四方を高い岩で閉ざされた窪地に入ると、低木の葉が広がり、あちこちに薄明かりが射していた。ここでは、滑らかで新鮮な芝生に、12人の騎士が厳かに9ピンをやっていた。一人も言葉を発しない。ペーテルも同じように沈黙を守って、9本のピンを立てる仕事に就いた。
PETER KLAUS was a goatherd of Sittendorf, and tended his flocks in the Kyffhäusen mountains; here he was accustomed to let them rest every evening in a mead surrounded by an old wall, while he made his muster of them; but for some days he had remarked that one of his finest goats always disappeared some time after coming to this spot, and did not join the flock till late : watching her more attentively, he observed that she slipped through an opening in the wall, upon which he crept after the animal, and found her in a sort of cave, busily employed in gleaning the oat-grains that dropped down singly from the roof. He looked up, shook his ears amidst the shower of corn that now fell down upon him, but with all his enquiry could discover nothing. At last he heard above the stamp of horses, from whose mangers it was probable the oats had fallen. Peter was yet standing in astonishment at the sound of horses in so unusual a place, when a boy appeared, who by signs, without speaking a word, desired him to follow. Accordingly he ascended a few steps and passed over a walled court into a hollow, closed in on all sides by lofty rocks, where a partial twilight shot through the over spreading foliage of the shrubs. Here, upon a smooth fresh lawn, he found twelve knights playing gravely at nine-pins, and not one spoke a syllable; with equal silence Peter was installed in the office of setting up the nine-pins.
最初は膝立ちの姿勢でこの務めを果たし、時折、高貴な騎士たちの長い髭や切り裂かれたダブレットを盗み見ていた。しかし、次第に習慣が勇気を与え、あらゆるものをしっかりとした眼差しで観察するようになり、ついにはそばに置いてあった椀から、とても良い香りを放つワインを飲んでしまうまで思い切った。光り輝くその果汁は、生き返ったような気分になるもので、少しでも疲れを感じると、無尽蔵のゴブレットからまた新鮮な活力を引き出した。そうこうするうち、ついに眠りに襲われた。
At first he performed this duty with knees that knocked against each other, as he now and then stole a partial look at the long beards and slashed doublets of the noble knights. By degrees, however, custom gave him courage; he gazed on every thing with firmer look, and at last even ventured to drink out of a bowl that stood near him, from which the wine exhaled a most delicious odour. The glowing juice made him feel as if re-animated, and whenever he found the least weariness, he again drew fresh vigour from the inexhaustible goblet. Sleep at last overcame him.
目を覚ますと、ペーテルは、自分がいつも群れを数えていたのとまったく同じ、囲まれた草原にいることに気づいた。目をこすっても、犬やヤギの姿は見えず、さらに、高い草や灌木、樹木など、見たこともないようなものに少なからず驚かされた。どう考えたらいいのかわからず、彼はヤギとよく行った場所をすべて回り続けたが、どこにもヤギの痕跡を見つけることはできなかった。麓にジッテンドルフが見え、ついに急いで下った。
Upon waking, Peter found himself in the very same enclosed mead where he was wont to tell his herds. He rubbed his eyes, but could see no sign either of dog or goats, and was, besides, not a little astonished at the high grass, and shrubs, and trees, which he had never observed there. Not well knowing what to think, he continued his way over all the places that he had been accustomed to frequent with his goats, but no where could he find any traces of them; below him he saw Sittendorf, and, at length, with hasty steps he descended.
村の手前で出会った人々は皆、見知らぬ人ばかりで、知っている服装でもなければ、言葉遣いも聞き覚えがない。ヤギのことを尋ねると、皆じっと見つめ、顎を触った。そしてついに、彼はほとんど無意識のうちに同じことを行い、自分のひげが少なくとも1フィートは長くなっていることに気がついた。
しかし、自分が下りてきた山がキフハウゼンであると解ったし、家も庭も、すべて見覚えがあったし、旅人の通りすがりの質問に、少年数人程度がジッテンドルフの名を答えた。
The people, whom he met before the village, were all strangers to him; they had not the dress of his acquaintance, nor yet did they exactly speak their language; and, when he asked after his goats, all stared and touched their chins. At last he did the same almost involuntarily, and found his beard lengthened by a foot at least, upon which he began to conclude that himself and those about him were equally under the influence of enchantment; still he recognized the mountain he had descended, for the Kyffhäusen; the houses too, with their yards and gardens, were all familiar to him, and to the passing questions of a traveller, several boys replied by the name of Sittendorf.
訳が判らないままに、村を通って自分の家に向かうと、そこは久しく朽ち果て、その前にはボロボロの外套姿の見知らぬ山羊飼いの少年が横たわり、その傍らには年経て痩せ細った犬がいて、話しかけると唸り声をあげた。そして、かつて扉で閉じられていた開口部からコテージに入った。ここでもすべてが空虚と知れるばかり。酔っ払いのようにふらふらと裏口から出て、妻と子供たちの名前を呼んだが、誰も聞かず、誰も答えないのであった。
With increasing doubt he now walked through the village to his house : it was much decayed, and before it lay a strange goatherd's boy in a ragged frock, by whose side was a dog worn lank by age, that growled and snarled when he spoke to him. He then entered the cottage through an opening which had once been closed by a door;. here too he found all so void and waste, that he tottered out again at the back door, as if intoxicated, and called his wife and children by their names; but none heard - none answered.
しばらくすると、女子供が長い顎ひげを生やした見知らぬ男に群がり、賭けでもするかのように、皆、彼の探し物を尋ね始めた。自分の家の前で、妻や子供、あるいは自分のことを尋ねるのはとても奇妙に思えたので、質問者たちを追い払うために、彼は最初に思いついた名前を言った。「クルト・ステッフェン」
やじ馬たちは沈黙のうちに互いに顔を見合わせたが、最後に老婆が言った。
「12年前から教会の裏庭よ。今日は行かないでね」
「ヴェルトン・マイヤー?」
「天よ、彼の魂に安らぎを!」松葉杖に寄りかかりながら老女が答えた「天よ、彼の魂に安らぎを! この15年間、決して離れることのない家に横たわっているわ。」
山羊飼いは、最後の発言で、突然老いたように見える隣人を認識し、身震いした。もうこれ以上は聞きたくもない。
その時、一人の若い女性が、腕に幼児を抱え、妻によく似た少女の手を引き、気遣わしげな聞き手たちの間を通り抜けた。彼は驚いて、彼女の名前を尋ねた。「マリア!」
「お父さんの名前は?」
「ペーテル・クラウス。その魂に安らぎを!群れが父を置いて帰ってしまったとき、私たちが昼夜を分かたずキフハウゼン山地に探してから、もう20年になります。その時、私はまだ7歳でした。」
山羊飼いはもう自分を抑えきれなくなった。「他でもない、俺がペーテル・クラウスだ」と叫び、娘の腕から孫を抱き上げた。皆しばらくは茫然自失の体、やがて一人、また一人と声が上がり、「そうだ、これはペーテル・クラウスだ!ようこそ、お隣さん!20年ぶり、お帰りなさい!」
In a short time, women and children thronged around the stranger with the long hoary beard, and all, as if for a wager, joined in inquiring what he wanted. Before his own house to ask others after his wife, or children, or even of himself, seemed so strange, that, to get rid of these querists, he mentioned the first name that occurred to him, “ Kurt Steffen. ” The bye standers looked at each other in silence, till at last an old woman said,
“ He has been in the churchyard these twelve years, and you'll not go there to-day. ”
“Velten Meier?” _ “Heaven rest his soul! ” replied an ancient dame, leaning upon her crutch, “ heaven rest his soul! he has lain these fifteen years in the house that he will never leave.” The goatherd shuddered, as in the last speaker he recognized his neighbour, who seemed to have suddenly grown old; but he had lost all desire for fur ther question. At this moment, a brisk young woman pressed through the anxious inquirers, carrying an infant in her arms, and leading by the hand a girl of very image of his wife. With increasing surprise he asked her name : “ Maria! ”
“ And your father's ? ”
“Peter Klaus, heaven rest his soul! It is now twenty years since we sought him, day and night, on the Kyffhäusen mountains, when his flock returned without him; I was then but seven years old. "
The goatherd could contain himself no longer; “ I am Peter Klaus, ” he cried, ” “ I am Peter Klaus, and none else, ” and he snatched the child from his daughter's arms. All for a moment stood as petrified, till at length one voice, and another, and another, exclaimed, “ Yes, this is Peter Klaus! Welcome, neighbour! Welcome, after twenty years! "
訳注
Sittendorf:ゲッチンゲンとライプツィヒの中間にある地名、キフホイザー山麓
the Kyffhäusen mountains: 赤髭王フリードリヒ1世が眠ると言われる。現地では専ら Kyffhäuser と呼ばれるようだ
corn: 「穀物」一般
the nine-pins:ボウリングの原型。ボウリングらしきものはローマ時代から存在したものの、ピン数からしてルールは一定せず、これを9ピンに統一したのがマルチン・ルター。そのためか「悪を倒す」名目で広まございましたったという
この話の前提として、キフホイザー山地に赤髭王フリードリヒが眠るという伝説があるのだが、そこまでは本書にも載っていない。




