表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
畏怖の伝承、不思議の説話 Legends of Terror, and Tales of Wonder.  作者: 名無しの作者・英訳者/萩原 學(和訳)
12/15

亡霊の花嫁、またはヘルンスヴォルフの伝説 THE SPECTRE BRIDE, OR, The Legend of Hernswolf. FROM THE GERMAN .

本書冒頭を飾る一書、作者名は示されていない。ヘイニング Great British Tales Of Terror は

The Spectre Bride. William Harrison Ainsworth

としており、そっくりそのまま William Harrison Ainsworth の作品として、Wikisource に載っていた。


The Spectre Bride(1821)

by William Harrison Ainsworth


ところが。Wikisource にある前書きから、The European Magazine にあるはずの The Baron's Bridal. を探したら、見つかったものは確かに巻末に W.H.A. とあるものの、文章が違う。

挿絵(By みてみん)挿絵(By みてみん)挿絵(By みてみん)

Pocket Magazine 第9巻に掲載された The Spectre Bride は、by Thomas Hall と明示され、その文章は The Baron's Bridal. そのものだった。

挿絵(By みてみん)

挿絵(By みてみん)

グーテンベルク・プロジェクトにある電子書籍も、First published in Arliss's Pocket Magazine, 1822 とある。という事は、Pocket Magazine の by Thomas Hall か、The European Magazine の W.H.A. か、あるいは双方とも作者名は間違っている事になる。いずれにしても、本作の作者ではない。

では、本書に収録されたこの話は、誰の作品なのだろう。これまで通り、エインズワース作として正しいのだろうか?Wiki が間違っているのは、よくあることだが…

この物語は1821年にThe European Magazineに'The Baron's Bridal'として発表されたものである。作者名はWHAとされ、これはEMにおけるエインズワースの通常の署名であることが知られている。この物語が発表されたとき、彼は16歳であった。その後、1822年の Arliss's Pocket Magazine 第9巻に The Spectre Bride として、匿名で掲載された。

This story was first published in The European Magazine in 1821, as 'The Baron's Bridal.' The author's name was given as WHA, which is known to be Ainsworth's usual signature in the EM. He was 16 when the story was published. It later appeared anonymously in Volume IX of Arliss's Pocket Magazine, 1822, as 'The Spectre Bride.'

____ Wikisource

挿絵(By みてみん)

亡霊の結婚、またはヘルンスヴォルフの伝説

THE SPECTRE BRIDE,

OR,

The Legend of Hernswolf.

FROM THE GERMAN .


1655年末のヘルンスヴォルフ城は、ファッションと娯楽のリゾート地であった。男爵はドイツで最も有力な貴族であり、息子たちの愛国的な功績と、一人娘の美しさでも有名であった。黒い森の中心に位置するヘルンスヴォルフの領地は、国民の感謝から彼の祖先の一人に与えられ、他の世襲財産と共に現在の所有者の一族に受け継がれてきた。邸宅は、当時の流行に沿って建てられた、最も壮麗な建築様式のゴシック様式の城館であった。暗い曲がりくねった廊下と丸天井のタペストリー部屋で構成され、その規模は実に壮大だが、その悲惨なまでの大きさゆえに個人の快適には向かない。松やナナカマドの暗い木立が、城の四方を取り囲んでいる。天の陽光が差し込むことも少なく、暗い雰囲気が漂っていた。

The castle of Hernswolf, at the close of the year 1655, was the resort of fashion and gaiety. The baron of that name was the most powerful nobleman in Germany, and equally celebrated for the patriotic achievements of his sons, and the beauty of his only daughter. The estate of Hernswolf, which was situated in the centre of the Black Forest, had been given to one of his ancestors by the gratitude of the nation, and descended with other hereditary possessions to the family of the present owner. It was a castellated, gothic mansion, built according to the fashion of the times, in the grandest style of architecture, and consisted principally of dark winding corridors, and vaulted tapestry rooms, magnificent indeed in their size, but ill-suited to private comfort, from the very circumstance of their dreary magnitude. A dark grove of pine and mountain ash encompassed the castle on every side, and threw an aspect of gloom around the scene, which was seldom enlivened by the cheering sunshine of heaven.


***

冬の夕暮れ時、城の鐘は楽しげに鳴り響いた。城壁の上には監視員が従者とともに配置され、城内で繰り広げられる娯楽に招待された一行の到着を告げていた。男爵の一人娘であるクロチルダ嬢は17歳になったばかりで、その誕生日を祝うために華やかな集会が催された。丸天井の大広間は大勢の客を迎えるために開放され、夜の宴が始まるやいなや、地下牢の塔の時計が異様なほど厳かに打ち鳴らされるのが聞こえたその時、背の高い見知らぬ男が、深い黒のスーツに身を包み、舞踏場に姿を現したのである。各方面に礼儀正しく頭を下げたが、迎え入れるには誰もが厳しい態度をとった。彼が誰なのか、どこから来たのか誰も知らなかったが、その風貌から一流の貴族であることは明らかであった。その挨拶には不信感を持たれたものの、皆から敬意をもって扱われた。彼は特に男爵の娘に語りかけ、その発言は非常に知的で、活発で、魅力的であったので、若くて敏感な聴衆の感情にすぐに興味を抱かせた。その結果、主催者側は、他の参加者とともに、この見知らぬ人物に無関心ではいられないと躊躇した後、この城に数日滞在するよう要請され、その招待は快く受け入れられた。

The castle bells rung out a merry peal at the approach of a winter twilight, and the warder was stationed with his retinue on the battlements, to announce the arrival of the company who were invited to share the amusements that reigned within the walls. The Lady Clotilda, the baron's only daughter, had but just attained her seventeenth year, and a brilliant assembly was invited to celebrate the birthday. The large vaulted apartments were thrown open for the reception of the numerous guests, and the gaieties of the evening had scarcely commenced when the clock from the dungeon tower was heard to strike with unusual solemnity, and on the instant a tall stranger, arrayed in a deep suit of black, made his appearance in the ballroom. He bowed courteously on every side, but was received by all with the strictest reserve. No one knew who he was or whence he came, but it was evident from his appearance, that he was a nobleman of the first rank, and though his introduction was accepted with distrust, he was treated by all with respect. He addressed himself particularly to the daughter of the baron, and was so intelligent in his remarks, so lively in his sallies, and so fascinating in his address, that he quickly interested the feelings of his young and sensitive auditor. In fine, after some hesitation on the part of the host, who, with the rest of the company, was unable to approach the stranger with indifference, he was requested to remain a few days at the castle, an invitation which was cheerfully accepted.


夜が更け、皆が寝静まった頃、森の木々にはそよとも風は吹かないのに、鈍く重い鐘が灰色の塔の中であちらこちらと揺れる音が聞こえた。

翌朝、朝食の席で多くの客が、天上の音楽のような音がしたと言ったが、その全員が、他所者がいた部屋からその時、酷い物音が聞こえたと断言した。

彼はすぐに朝食の輪の中に姿を現し、前夜の状況に話が及ぶと、言いようのない暗い微笑みが土気色の顔の周りに弾け、直ぐに深い憂鬱の表情に戻った。彼は主にクロチルダに話を振った。彼が訪れたさまざまな気候の話、イタリアの陽光あふれる地域の話、空気そのものが花の香りを漂わせ、夏の風がお菓子の国にため息をつくような場所について話したとき、彼はクロチルダに向かって、あのおいしいお菓子の話をした。昼の微笑みが夜の柔らかな美しさの中に沈み、天の美しさが一瞬たりとも隠れることのない、そんな素晴らしい国々の話をしたとき、彼は美しい聞き手の胸に悔し涙を流し、彼女は初めて自分が家から出ないでいることを悔やんだ。

The dead of the night drew on, and when all had retired to rest, the dull heavy bell was heard swinging to and fro in the grey tower, though there was scarcely a breath to move the forest trees. Many of the guests, when they met the next morning at the breakfast table, averred that there had been sounds as of the most heavenly music, while all persisted in affirming that they had heard awful noises, proceeding, as it seemed, from the apartment which the stranger at that time occupied. He soon, however, made his appearance at the breakfast circle, and when the circumstances of the preceding night were alluded to, a dark smile of unutterable meaning played round his saturnine features, and then relapsed into an expression of the deepest melancholy. He addressed his conversation principally to Clotilda, and when he talked of the different climes he had visited, of the sunny regions of Italy, where the very air breathes the fragrance of flowers, and the summer breeze sighs over a land of sweets; when he spoke to her of those delicious countries, where the smile of the day sinks into the softer beauty of the night, and the loveliness of heaven is never for an instant obscured, he drew tears of regret from the bosom of his fair auditor, and for the first time she regretted that she was yet at home.


日が経つにつれ、他所者が彼女に吹き込んだ言いようのない感情は、刻一刻と熱を帯びていった。彼は愛について語ることはなかったが、その言葉、態度、声の仄かな調子、微笑みのまどろむ柔らかさの中に、愛を見たのだ。そして、彼女に好意的な感情を抱かせることに成功したとわかったとき、邪悪この上ない嘲笑が一瞬だけ何事かを語り、直ぐに彼の暗い特徴的な表情が再び息を吹き返した。彼女の両親と一緒に会ったときは、尊敬と服従の念を見せた。彼女と二人きりになったとき、森の暗い奥地を散策しているときだけ、熱烈な崇拝者を装ってみせたのである。

Days rolled on, and every moment increased the fervour of the inexpressible sentiments with which the stranger had inspired her. He never discoursed of love, but he looked it in his language, in his manner, in the insinuating tones of his voice, and in the slumbering softness of his smile, and when he found that he had succeeded in inspiring her with favourable sentiments, a sneer of the most diabolical meaning spoke for an instant, and died again on his dark featured countenance. When he met her in the company of her parents, he was at once respectful and submissive, and it was only when alone with her, in her ramble through the dark recesses of the forest, that he assumed the guise of the more impassioned admirer.


ある晩、男爵と図書館の羽目板張りの部屋に座っていると、偶然にも超自然的な作用について話が及んだ。しかし、男爵が冗談めかして霊の存在を否定し、その姿を風刺的にあざけると、彼の目は得体の知れない輝きを放ち、その姿は有り得ない大きさにまで膨らんで見えた。会話が途絶えたとき、数秒の恐るべき沈黙が訪れ、天の声のような合唱が、暗い森の木立の中に聞こえてきた。皆、歓喜に包まれ、他所者ばかりは動揺して陰鬱に、高貴な主人を憐れみの目で見つめ、その黒い瞳に涙のようなものを浮かべた。数秒後、音楽は遠くで静かに消え、すべては以前のように静まり返った。男爵はすぐに部屋を出て行き、他所者もすぐにそのあとを追った。男爵が席を立って間もなく、死の苦しみの中にいる人のようなひどい音が聞こえ、男爵が廊下で死んでいるのが発見された。男爵の顔は苦痛に痙攣しており、黒くなった喉には人の手の跡が見えた。すぐに警報が出され、城内をくまなく探したけれど、他所者はもう姿を見せなかった。男爵の死体は静かに土に埋葬され、この恐ろしい出来事は過去のものとされた。

As he was sitting one evening with the baron in the wainscotted apartment of the library, the conversation happened to turn upon supernatural agency. The stranger remained reserved and mysterious during the discussion, but when the baron in a jocular manner denied the existence of spirits, and satirically mocked their appearance, his eyes glowed with unearthly lustre, and his form seemed to dilate to more than its natural dimensions. When the conversation had ceased, a fearful pause of a few seconds and a chorus of celestial harmony was heard pealing through the dark forest glade. All were entranced with delight, but the stranger was disturbed and gloomy; he looked at his noble host with compassion, and something like a tear swam in his dark eye. After the lapse of a few seconds, the music died gently in the distance, and all was hushed as before. The baron soon after quitted the apartment, and was followed almost immediately by the stranger. He had not long been absent, when an awful noise, as of a person in the agonies of death, was heard, and the Baron was discovered stretched dead along the corridors. His countenance was convulsed with pain, and the grip of a human hand was visible on his blackened throat. The alarm was instantly given, the castle searched in every direction, but the stranger was seen no more. The body of the baron, in the meantime, was quietly committed to the earth, and the remembrance of the dreadful transaction, recalled but as a thing that once was.


***

クロチルダの五感を魅了した他所者が去った後、優しい彼女の心は、目に見えて弱ってしまった。明けても暮れても、彼がかつて通った散歩道を歩き、彼の最後の言葉を思い出し、彼の甘い微笑みを思い浮かべ、そして、かつて愛を語り合った場所へと彷徨うばかり。人付き合いを避け、自分の部屋に一人でいるとき以外は、決して幸せには思えなかった。その時こそ、涙を流して苦悩を吐露するのだ。乙女の謙遜の誇りから、人前では隠していた愛が、一人の時間に爆発したのだ。この美しい喪主の姿は、すでにこの世の束縛から解放され、天国へ飛び立とうとする天使のように見えた。

After the departure of the stranger, who had indeed fascinated her very senses, the spirits of the gentle Clotilda evidently declined. She loved to walk early and late in the walks that he had once frequented, to recall his last words; to dwell on his sweet smile; and wander to the spot where she had once discoursed with him of love. She avoided all society, and never seemed to be happy but when left alone in the solitude of her chamber. It was then that she gave vent to her affliction in tears; and the love that the pride of maiden modesty concealed in public, burst forth in the hours of privacy. So beauteous, yet so resigned was the fair mourner, that she seemed already an angel freed from the trammels of the world, and prepared to take her flight to heaven.


ある夏の夕方、彼女がお気に入りの住居として選んだ人里離れた場所までぶらぶら歩いていると、ゆっくりとした足取りが近づいてきた。振り向く。と、驚いたことに、かの他所者が居るではないか。彼女のそばに男が歩み寄り、生き生きとした会話が始まった。

As she was one summer evening rambling to the sequestered spot that had been selected as her favourite residence, a slow step advanced towards her. She turned round, and to her infinite surprise discovered the stranger. He stepped gaily to her side, and commenced an animated conversation.

「あなたは私を捨てたのよ」と乙女が喜び詰る、「すべての幸せから逃げられてしまったと思ったわ。でもあなたが戻ってきたのなら、私たちはまた幸せになれるんじゃない?」

「幸せ、か」と、見知らぬ人は軽蔑に満ちた嘲笑を込めて答え「再び幸せになれる?僕が?済まないが、難しい。再会を喜んでくれるのは良いのだが。ああ、僕はあなたに話すことがたくさんある、そしてそうすれば、暖かい言葉をたくさん受け取れよう。そうではないか、恋人よ?

僕がいない間、あなたは幸せでしたか?違うね!その沈んだ目と蒼ざめた頬を見ると、哀れな放浪者は愛する者の心に、少しは入り込めたようだ。僕は他所の土地を歩き回り、他所の国々を見てきて、美しい女性も見たけれど。会えた天使はただ一人、今、僕の目の前に。愛情こめたこの素朴な贈り物を受け入れてください、親愛なる人。」よそ者は続け、野薔薇を茎から摘み取り「あなたの髪を飾る野花のように美しく、私があなたに抱く愛のように甘い。」

'You left me,' exclaimed the delighted girl; 'and I thought all happiness was fled from me for ever; but you return, and shall we not again be happy?'

—'Happy,' replied the stranger, with a scornful burst of derision, 'Can I ever be happy again—can there;—but excuse the agitation, my love, and impute it to the pleasure I experience at our meeting. Oh! I have many things to tell you; aye! and many kind words to receive; is it not so, sweet one? Come, tell me truly, have you been happy in my absence? No! I see in that sunken eye, in that pallid cheek, that the poor wanderer has at least gained some slight interest in the heart of his beloved. I have roamed to other climes, I have seen other nations; I have met with other females, beautiful and accomplished, but I have met with but one angel, and she is here before me. Accept this simple offering of my affection, dearest,'

continued the stranger, plucking a heath-rose from its stem; 'it is beautiful as the wild flowers that deck thy hair, and sweet as is the love I bear thee.'

「本当に甘美ね」とクロチルダは答え「でも、それって夜が来るまでには枯れてしまうのよ。人間が見せる愛のように、短命な美。

このような、あなたの愛着を表すようなものでなく、繊細な常緑樹か、一年を通して咲く花を持ってきてください。それなら髪に巻き付けながら歌いましょう、

『スミレは咲いては消え、バラは栄えては朽ちていった。しかし常緑樹はいつも若々しい、心の愛もそう!』と。

…あなたは私を見捨てない、見捨てられない。私はあなたの中にしか生きていない。あなたは私の希望であり、私の考えであり、私の存在そのものなのだから。もし私があなたを失えば、私のすべてを失うことになる。私も自然の荒野に咲く一輪の花にすぎなかった、あなたが私をもっと温和な土地に植え替えてくれるまでは。そして、あなたの方から情熱を以て教え育てた情愛の心を、今度はあなたに壊せるかしら?」

—'It is sweet, indeed,' replied Clotilda, 'but its sweetness must wither ere night closes around. It is beautiful, but its beauty is short-lived, as the love evinced by man. Let not this, then, be the type of thy attachment; bring me the delicate evergreen, the sweet flower that blossoms throughout the year, and I will say, as I wreathe it in my hair, "The violets have bloomed and died—the roses have flourished and decayed; but the evergreen is still young, and so is the love of heart!"—you will not—cannot desert me. I live but in you; you are my hopes, my thoughts, my existence itself: and if I lose you, I lose my all—I was but a solitary wild flower in the wilderness of nature, until you transplanted me to a more genial soil; and can you now break the fond heart you first taught to glow with passion?'

「そんなことを言ってはいけない」と、他所者は返した。「あなたの話に付き合うと、こっちの魂が引き裂かれるようだ。僕を捨てなさい、永遠に避けなさい、さもなければ永遠の破滅が待っている。…僕は神からも人からも見捨てられた存在なのだ。この動く奇形の塊の中で、縮こまった心臓が鼓動もしていないのが解れば、あなたは路傍の葦のように、僕を追い払うでしょう。これが僕の心臓だ、愛しい人よ、どれほど冷たいか感じてくれ。意に背く脈も最早ない。かつて私が知っていた友人たちのように、すべて冷え切って死んでいるのだ。」

—'Speak not thus,' returned the stranger, 'it rends my very soul to hear you; leave me—forget me—avoid me for ever—or your eternal ruin must ensue. I am a thing abandoned of God and man—and did you but see the scared heart that scarcely beats within this moving mass of deformity, you would flee me, as you would an adder in your path. Here is my heart, love, feel how cold it is; there is no pulse that betrays its emotion; for all is chilled and dead as the friends I once knew.'

「まあ、不幸せなのね貴方。細腕ながらクロチルダがお守りしますわよ。そんな不運な人を見捨ててやるなんて思わないでね。こうなったら、私はあなたと一緒に広い世界をさまよい、あなたが望むなら、あなたの使用人、あなたの奴隷になってあげる。晒した頭に吹きつける夜風から守り、周囲に吠え立てる大嵐から守ってあげる。たとえ冷たい世界が貴方の名を蔑み、友を失い、仲間を墓場に枯らそうとも、貴方の不幸をより愛し、貴方を慈しみ、貴方を祝福する者が一人は居ないとね。」

—'You are unhappy, love, and your poor Clotilda shall stay to succour you. Think not I can abandon you in your misfortunes. No! I will wander with thee through the wide world, and be thy servant, thy slave, if thou wilt have it so. I will shield thee from the night winds, that they blow not too roughly on thy unprotected head. I will defend thee from the tempest that howls around; and though the cold world may devote thy name to scorn—though friends may fall off, and associates wither in the grave, there shall be one fond heart who shall love thee better in thy misfortune, and cherish thee, bless thee still.'

言い終えた彼女は、青い瞳を涙で泳がせながら、愛情に輝くその瞳を他所者に向けた。

男は彼女の視線から顔を背け、あまりにも暗く、あまりにも致命的な悪意の侮蔑的な嘲笑が、男前な顔つきによぎった。一瞬にしてその表情は治まり、固まったガラスのような目が、得体の知れない冷たさを取り戻し、再び向き直った。

She ceased, and her blue eyes swam in tears, as she turned it glistening with affection towards the stranger. He averted his head from her gaze, and a scornful sneer of the darkest, the deadliest malice passed over his fine countenance. In an instant, the expression subsided; his fixed glassy eye resumed its unearthly chillness, and he turned once again to his companion.

「もう日が沈む時間だ」と彼は叫んだ。「恋人たちの心が幸せで、自然がその気持ちと一体となって微笑む、柔らかで美しい時間だ。しかし、僕にはもう微笑むことはないだろう…、明日の夜明けまでには、僕は愛する人の家から、僕の心が祀られている場から、墓に入るように、とても遠くに行かなければならない。そうなると僕は、荒野の最愛の花であるあなたを残して、つむじ風の気晴らしになり、吹き下ろしの餌食にならなければならないのですか。」

'It is the hour of sunset,' he exclaimed; 'the soft, the beauteous hour, when the hearts of lovers are happy, and nature smiles in unison with their feelings; but to me it will smile no longer—ere the morrow dawns I shall very far, from the house of my beloved; from the scenes where my heart is enshrined, as in a sepulchre. But must I leave thee, dearest flower of the wilderness, to be the sport of a whirlwind, the prey of the mountain blast?'

「あら、別れてなんかやらないわ」と熱烈な少女は答え「あなたが行くところに私は行くの。あなたの家は私の家、そしてあなたの神は私の神でないと。」

—'No, we will not part,' replied the impassioned girl; 'where thou goest, will I go; thy home shall be my home; and thy God shall be my God.'

-「誓って、それを誓って、」他所者は乱暴に彼女の手をつかんで、「今から教える恐るべき誓言を誓ってください」と続けた。それから彼女にひざまずくように要求し、右手を天に向けて威嚇するような姿勢で、暗いカラス色の髪を後ろに投げ、悪魔の化身のような恐ろしい笑みを浮かべながら、苦い呪文のような調子で声を張り上げた。

—'Swear it, swear it,' resumed the stranger, wildly grasping her by the hand; 'swear to the fearful oath I shall dictate.'

He then desired her to kneel, and holding his right hand in a menacing attitude towards heaven, and throwing back his dark raven locks, exclaimed in a strain of bitter imprecation with the ghastly smile of an incarnate fiend,

「怒れる神の呪いが、汝に降りかかるように」と男は叫んだ。

「大荒れのときも平穏なときも、昼も夜も、病める時も悲しめる時も、生くるも死ぬるも、汝がここで交わした我がものになるという約束に背けば、永遠に汝につきまとい、汝にまとわりつくだろう。汝の耳には呪われた悪魔の合唱が聞こえ、汝の胸には地獄の鎮まらぬ炎が吹き荒れるであろう。汝が魂、腐敗の隠れ家となり、亡き喜びの亡霊が墓の中に鎮座し、百頭の虫が決して死なず、火の消える事なき場とならん。また『汝は神と人とに見捨てられた者なり』と、汝の眉間を悪霊が支配し、汝が通り過ぎる時に宣言せん。また、夜の季節には恐ろしい亡霊が汝を悩まし、汝の親愛なる友は日に日に墓場に落ち、その死に際に汝を呪わん。かく人間の本性なる恐ろしきいみじきもの、言葉にできぬまでに、あるいは唇が発せぬほどに厳粛なもの、これが、そしてこれ以上に、汝が誓い破りしに於ては、永遠に汝が上に憑きまとわん。」

'May the curses of an offended God,' he cried, 'haunt thee, cling to thee for ever in the tempest and in the calm, in the day and in the night, in sickness and in sorrow, in life and in death, shouldst thou swerve from the promise thou hast here made to be mine. May the dark spirits of the damned howl in thine ears the accursed chorus of fiends—may the air rack thy bosom with the quenchless flames of hell! May thy soul be as the lazar-house of corruption, where the ghost of departed pleasure sits enshrined, as in a grave: where the hundred-headed worm never dies where the fire is never extinguished. May a spirit of evil lord it over thy brow, and proclaim, as thou passest by, "THIS IS THE ABANDONED OF GOD AND MAN;" may fearful spectres haunt thee in the night season; may thy dearest friends drop day by day into the grave, and curse thee with their dying breath: may all that is most horrible in human nature, more solemn than language can frame, or lips can utter, may this, and more than this, be thy eternal portion, shouldst thou violate the oath that thou has taken.'

男は言い終えた……、自分が何をしたのかほとんどわからないまま、怯えた少女は恐ろしい宣言を受け入れ、今後彼女の主となる人物に永遠の忠誠を誓った。

「呪われた霊たちよ、汝の援助に感謝する」と他所者は叫んだ。「私は勇敢にも美しい花嫁を口説き落とした。彼女は私のものだ、永遠に私のものだ、そう、身体も魂も私のものだ、生も死も私のものだ。涙を流してどうする、愛しい人よ、まだ蜜月が過ぎないうちに?いや、確かにあなたは泣く理由があるが。次に会うときは、婚姻の契りを交わすことになる。」

He ceased—hardly knowing what she did, the terrified girl acceded to the awful adjuration, and promised eternal fidelity to him who was henceforth to be her lord.

'Spirits of the damned, I thank thee for thine assistance,' shouted the stranger; 'I have wooed my fair bride bravely. She is mine—mine for ever.—Aye, body and soul both mine; mine in life, and mine in death. What in tears, my sweet one, ere yet the honeymoon is past? Why! indeed thou hast cause for weeping: but when next we meet we shall meet to sign the nuptial bond.'

そして、若い花嫁の頬に冷たい敬礼を刷り込み、その表情の言いようのない恐ろしさを和らげた。そして、次の日の夜8時に、ヘルンスヴォルフ城に隣接する礼拝堂で会うように求めた。彼女は、自分からの保護を求めるかのように、燃えるようなため息をついて彼の方を振り向いたが、男は姿を消していた。

He then imprinted a cold salute on the cheek of his young bride, and softening down the unutterable horrors of his countenance, requested her to meet him at eight o'clock on the ensuing evening in the chapel adjoining to the castle of Hernswolf. She turned round to him with a burning sigh, as if to implore protection from himself, but the stranger was gone.


城に入ると、深い憂鬱に襲われているのを見られてしまった。親族はその原因を探ろうとしたが、誓いを立てたばかりである。彼女は誓った途端、話す機能が完全に麻痺してしまったし、わずかな声の抑揚や表情の変化でも自分を裏切ることを恐れていた。夜が更けて、一家は休息に入った。しかし、クロチルダは落ち着かず、自分の部屋に隣接する書斎に一人で留まることを希望した。

On entering the castle, she was observed to be impressed with deepest melancholy. Her relations vainly endeavoured to ascertain the cause of her uneasiness; but the tremendous oath she had sworn completely paralysed her faculties, and she was fearful of betraying herself by even the slightest intonation of her voice, or the least variable expression of her countenance. When the evening was concluded, the family retired to rest; but Clotilda, who was unable to take repose, from the restlessness of her disposition, requested to remain alone in the library that adjoined her apartment.


家人は皆、とっくに休息に入り、聞こえるのは月が欠けた時に吠える番犬の不機嫌な遠吠えだけであった。クロチルダは書斎で深い瞑想の姿勢のままに居た。座っているテーブルの上で燃えていたランプは消えつつあり、居室の下端はすでに半分以上見えなくなっていた。城の北側の時計は12時を告げ、その音が夜の厳粛な静寂の中で不気味に響いた。突然、部屋の奥にあるオーク材の扉が静かに開けられ、死装束をまとった血の気のない人物が、ゆっくりと部屋を進んできた。音もなく、その人物は女性の座っているテーブルの前まで音を立てずに移動した。

彼女は最初、それを知覚しなかったが、死のように冷たい手が自分の手を素早く掴むのを感じた。そして、彼女の耳元で「クロチルダ」と囁く厳粛な声が聞こえた。彼女は叫ぼうとしたが、声が出なかった。魔法のように彼女の目を釘付けにしたその姿が、顔を隠していた衣をゆっくりと脱ぎ捨てると、父親の青ざめた目と骸骨の形が出てきた。憐れみと後悔の念で彼女を見つめ、悲しげに声を張り上げた。

…「クロチルダ、ドレスも召使いも準備万端、教会の鐘も鳴り、司祭も祭壇にいるが、婚約者の花嫁はどこだ?墓には彼女のための部屋がある。明日には私のもとに来るであろう」

…「明日?」気が動転した少女は言いよどんだ。

「地獄の精霊が登録したのだから、明日には契りが解かれるに違いない。」

その人影は途絶え、ゆっくりと退散し、やがて遠くに消えていった。

All was now deep midnight; every domestic had long since retired to rest, and the only sound that could be distinguished was the sullen howl of the ban-dog as he bayed, the waning moon. Clotilda remained in the library in an attitude of deep meditation. The lamp that burnt on the table, where she sat, was dying away, and the lower end of the apartment was already more than half obscured. The clock from the northern angle of the castle tolled out the hour of twelve, and the sound echoed dismally in the solemn stillness of the night. Sudden the oaken door at the farther end of the room was gently lifted on its latch, and a bloodless figure, apparelled in the habiliments of the grave, advanced slowly up the apartment. No sound heralded its approach, as it moved with noiseless steps to the table where the lady was stationed. She did not at first perceive it, till she felt a death-cold hand fast grasped in her own, and heard a solemn voice whisper in her ear, 'Clotilda.' She looked up, a dark figure was standing beside her; she endeavoured to scream, but her voice was unequal to the exertion; her eye was fixed, as if by magic, on the form which, slowly removed the garb that concealed its countenance, and disclosed the livid eyes and skeleton shape of her father. It seemed to gaze on her with pity, an regret, and mournfully exclaimed—'Clotilda, the dresses and the servants are ready, the church bell has tolled, and the priest is at the altar, but where is the affianced bride? There is room for her in the grave, and tomorrow shall she be with me.'—'Tomorrow?' faltered out the distracted girl; 'the spirits of hell shall have registered it, and tomorrow must the bond be cancelled.' The figure ceased—slowly retired, and was soon lost in the obscurity of distance.


朝が来て、広間の時計が8時を告げたとき、クロチルダはすでに礼拝堂に向かっていた。暗い夜で、厚い雲の塊が天空を駆け巡り、冬の風の唸り声が森の木々の間をひどく響いていた。彼女は約束の場所に到着した。人影が彼女を待っていた。

「これは!よく来た、私の花嫁、」男は不敵に叫んだ、「あなたの好意に報いねば。ついてきなさい。」

二人は礼拝堂の曲がりくねった小道を静かに進み、隣接する墓地に辿り着いた。ここで二人は一瞬立ち止まり、見知らぬ男が和らいだ調子で言った。

「1時間もすれば、この闘いは終わるだろう。しかし、この悪意の化身とも言える心は、これほど若く、これほど純粋な精神を墓に捧げるときこそ、感じ入ることができるのだ。いや、こうでないと。こう来なくては」と、過去の愛の記憶が彼女の心に駆け巡ると、男は続けた。「私が従う悪魔がそう望んだからだ。哀れな少女よ、私は確かにあなたを婚礼に導いている。しかし、司祭は死であり、あなたの両親は腐った骸骨であり、私たちの結婚の証人は、死者の腐った骨で喜ぶ怠惰な虫である。さあ、我が若い花嫁よ、司祭は犠牲者を待ち焦がれているのだ。」

彼らが進むと、目の前に薄暗い青い光が素早く移動し、教会堂の端に丸天井の入り口が見えた。そこが開いていて、二人は黙ってその中に入った。棺の残骸が積み上げられ、湿った泥の上に少しずつ落下している。一歩一歩が死体の上であり、漂白された骨は足元で恐ろしく音を立てた。その中央には、埋葬されていない骸骨の山があり、そこに座っているのは、最も暗い想像力をもってしても想像できないほど恐ろしい姿であった。そこに近づくと、空洞の丸天井は地獄のような笑い声で鳴り響き、すべての腐敗した死体は邪悪な生命を帯びているように見えた。男が立ち止まり、犠牲者を手にすると、彼の心から一つのため息がこぼれ落ち、目には涙が光っていた。しかし、それは一瞬のことであった。その人物は彼の動揺にひどく顔をしかめ、やせ細った手を振っていた。

The morning—evening—arrived; and already as the hall clock struck eight, Clotilda was on her road to the chapel. It was a dark, gloomy night, thick masses of dun clouds sailed across the firmament, and the roar of the winter wind echoed awfully through the forest trees. She reached the appointed place; a figure was in waiting for her—it advanced—and discovered the features of the stranger. 'Why! this is well, my bride,' he exclaimed, with a sneer; 'and well will I repay thy fondness. Follow me.' They proceeded together in silence through the winding avenues of the chapel, until they reached the adjoining cemetery.

Here they paused for an instant; and the stranger, in a softened tone, said, 'But one hour more, and the struggle will be over. And yet this heart of incarnate malice can feel, when it devotes so young, so pure a spirit to the grave. But it must—it must be,' he proceeded, as the memory of her past love rushed on her mind; 'for the fiend whom I obey has so willed it. Poor girl, I am leading thee indeed to our nuptials; but the priest will be death, thy parents the mouldering skeletons that rot in heaps around; and the witnesses to our union, the lazy worms that revel on the carious bones of the dead. Come, my young bride, the priest is impatient for his victim.'

As they proceeded, a dim blue light moved swiftly before them, and displayed at the extremity of the churchyard the portals of a vault. It was open, and they entered it in silence. The hollow wind came rushing through the gloomy abode of the dead; and on every side were piled the mouldering remnants of coffins, which dropped piece by piece upon the damp mud. Every step they took was on a dead body; and the bleached bones rattled horribly beneath their feet. In the centre of the vault rose a heap of unburied skeletons, whereon was seated, a figure too awful even for the darkest imagination to conceive. As they approached it, the hollow vault rung with a hellish peal of laughter; and every mouldering corpse seemed endued with unholy life. The stranger paused, and as he grasped his victim in his hand, one sigh burst from his heart—one tear glistened in his eye. It was but for an instant; the figure frowned awfully at his vacillation, and waved his gaunt hand.


男は前進した。空中に神秘的な円を描き、得体の知れない言葉を発し、恐怖の余り立ち止まった。突然、声を張り上げ、荒々しく叫んだ…

「闇の霊の配偶者よ、まだ少し時間がある。汝が誰に身を任せたか知らせよう。

私は、十字架に架かる救い主を呪った愚か者の不滅の魂だ。彼はその存在の最後の瞬間に私を見て、その視線はまだ消えていない。私は地上のすべての人の上に呪われている訳だ。

私は永遠に地獄に堕とされ、世界が巻物のように乾き、天と地が過ぎ去るまで、私の主人の好みに合わせて食事をしなければならない。私はあなたが読んだことがあるかもしれない人であり、その偉業について聞いたことがあるかもしれない人である。私の主人は100万人の魂を陥れるよう命じた。そして、私の懺悔は完了し、私は墓の安らぎを知ることができる。

汝は私が呪った千番目の魂である。私はあなたの純真を見て、すぐに我が家へ招くべく刻印した。そなたの父を殺したのは気の迷いからだ、運命を告げるのを許したのだ。そして私は、その方の純真さに魅入られたのだ。ハッ!呪文は勇敢に働く。そしてすぐにわかるだろう、我が愛しき者よ、不滅の運命を誰に繋いだのか。季節が自然の流れに沿って動く限り、雷が光り、雷鳴が転がる限り、汝の償いは永遠である。下を見よ!そして汝の運命がどうなるかを見るのだ。」

見ると、丸天井は千々に割れ、大地は引き裂かれ、強大な水の轟音が聞こえた。下の深淵には溶けた火の海が輝き、呪われた者たちの悲鳴や悪魔たちの勝利の叫びと混ざり合って、想像以上に恐ろしい恐怖を与えていた。何千万もの魂が燃える炎の中で悶え、沸騰する波が彼らを黒々としたアダマントの岩にぶつけると、彼らは絶望の冒涜を呪い、それぞれの呪いが雷となって波を越えてこだました。

男が犠牲者に向かって突進してきた。彼は一瞬、燃え盛る景色の上で彼女を抱きしめ、その顔を愛おしそうに見つめ、まるで子供のように泣いた。それも一瞬の衝動に過ぎず、再び彼女を腕に抱き、怒りに任せて引き離し、彼女の最後の別れの視線が彼の顔に優しさのうちに投げられると、大声で叫んだ。

「私ではなく、あなたの宗教の罪なのだ。悪人の魂のために準備された永遠の火があると言われ、そして、あなたはその苦しみを負っていないのですか?」

彼女は、憐れな少女は、冒涜者の叫びを聞いていないし、聞いたことがない。彼女の繊細な姿は、岩から岩へ、波や泡の上を飛び回り、彼女が落ちると、海は彼女の魂を受け入れようと、まるで勝利のように打ち寄せ、彼女が燃える穴に深く沈むと、底なしの深淵から1万の声が響き渡った。

「悪の魂よ!ここには確かに、あなたのために用意された永遠の苦しみがある。ここでは、虫の一匹も死ぬことがなく、火は決して鎮まらないからだ」。

The stranger advanced; he made certain mystic circles in the air, uttered unearthly words, and paused in excess of terror. On a sudden he raised his voice and wildly exclaimed—'Spouse of the spirit of darkness, a few moments are yet thine; that thou may'st know to whom thou hast consigned thyself. I am the undying spirit of the wretch who curst his Saviour on the cross. He looked at me in the closing hour of his existence, and that look hath not yet passed away, for I am curst above all on earth. I am eternally condemned to hell and I must cater for my master's taste till the world is parched as is a scroll, and the heavens and the earth have passed away. I am he of whom thou may'st have read, and of whose feats thou may'st have heard. A million souls has my master condemned me to ensnare, and then my penance is accomplished, and I may know the repose of the grave. Thou art the thousandth soul that I have damned. I saw thee in thine hour of purity, and I marked thee at once for my home. Thy father did I murder for his temerity, and permitted to warn thee of thy fate; and myself have I beguiled for thy simplicity. Ha! the spell works bravely, and thou shall soon see, my sweet one, to whom thou hast linked thine undying fortunes, for as long as the seasons shall move on their course of nature—as long as the lightning shall flash, and the thunders roll, thy penance shall be eternal. Look below! and see to what thou art destined.' She looked, the vault split in a thousand different directions; the earth yawned asunder; and the roar of mighty waters was heard. A living ocean of molten fire glowed in the abyss beneath her, and blending with the shrieks of the damned, and the triumphant shouts of the fiends, rendered horror more horrible than imagination. Ten millions of souls were writhing in the fiery flames, and as the boiling billows dashed them against the blackened rocks of adamant, they cursed with the blasphemies of despair; and each curse echoed in thunder cross the wave. The stranger rushed towards his victim. For an instant he held her over the burning vista, looked fondly in her face and wept as he were a child. This was but the impulse of a moment; again he grasped her in his arms, dashed her from him with fury; and as her last parting glance was cast in kindness on his face, shouted aloud, 'not mine is the crime, but the religion that thou professest; for is it not said that there is a fire of eternity prepared for the souls of the wicked; and hast not thou incurred its torments?' She, poor girl, heard not, heeded not the shouts of the blasphemer. Her delicate form bounded from rock to rock, over billow, and over foam; as she fell, the ocean lashed itself as it were in triumph to receive her soul, and as she sunk deep in the burning pit, ten thousand voices reverberated from the bottomless abyss, 'Spirit of evil! here indeed is an eternity of torments prepared for thee; for here the worm never dies, and the fire is never quenched.'


終。

THE END.

Hernswolf: 地名の筈だが、地図にない。架空の町であろうか。


典型的なゴシック建築に始まる本作は短いながら、ゴシック・ロマンスの要素を満たす。パーティーに現れた怪しい男が誓約で人を縛るなど、『吸血鬼』の影響も窺える。更にはモチーフとして『さまよえるユダヤ人』を引きつつ、ダンテ『神曲 地獄篇』のイメージまで借りてくるなど、詰め込めるだけ詰め込んだ濃厚な作品と言えよう。

これ程のものが今まで紹介されなかったのは残念という外はない。


真の作者および初出が判明した。William Oxberry が書いた The Flowers of Literature に収録されている。

挿絵(By みてみん)

挿絵(By みてみん)

文章を見ると、これこそ本書の転載元に相違ない。新刊なのにとも思うけれど、この作者は1824年に世を去ったので、良いも悪いもなかったのか。しかもエインズワースと取り違えて、居なかった事にされるとは… せめて冥福を祈る。

挿絵(By みてみん)

William Oxberry (1784–1824)

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ