秘話26)『浪漫旅道』の英訳は?
Roman Road
このアルファベット表記は本来、意味としては正しくないけど、音も大事にしたいので、辞書にあるような音の表記で表現すべき?
では、意訳の方は何がいいだろう?
Romantic Journey 恋愛の旅、幻想的な旅
Fanciful Journey 空想の旅、幻想的な旅
Romantic Journeyの方が感情にウエイトがあり、Fanciful Journeyは現実離れしたものになる。
ちなみに、fantasticとfancifulの違いは、
fantasticは「素晴らしい」「凄い」などの感動や驚きを意味し、賞賛のニュアンスが強いのに対し、fancifulは「空想的」「突飛な」「現実離れした」など、非現実的な想像や幻想を指す。
じゃあ、『浪漫旅道』の意訳は、これかな?
Romantic & Fanciful Journey
いや、こっちも悪くない。
Fantastic Journey
う〜ん。これは英語に詳しくないと、無理だなぁ。誰か詳しい人、いないかなぁ……。
いやいや、こっちかも。
Romantic Fantasy
旅にこだわらなくてもいいのだ。
楽しい夢物語なのだから。
『浪漫旅道〜Romantic Fantasy〜』
こんな感じ?
それとも直訳で
『浪漫旅道〜Romantic Journey〜』
主人公たちは旅暮らしだけど、「人生の旅路」の事も含めると、Journey(旅・旅路)もあり。
あれ? 元に戻った。
「幻想的な旅路」、つまり、「空想旅行」だ。
これで「素敵な旅」になりそう?
(2025/08/27-2025/09/02記述)




