表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
94/376

#94 "fenxe baneart"の解読


「いてててて……」


 額の傷を拭かれて、よくわからない軟膏が塗られる。絆創膏みたいのは無いのかと思うが、ヒンゲンファールは保健の先生でもなんでもない。特別に救急箱を持っているわけでもないし、そんな感じだろう。

 翠はヒンゲンファールと共に図書室の一室、裁判から救い出されたときヒンゲンファールが連れてきたところに連れてこられて手当てをされていた。


"Ers fentexoler?"


 ヒンゲンファールは軟膏を人差し指で取って傷口に塗りながら訊いていた。ヒンゲンファール自身、翠と共にフェンテショレーの内通者の存在を知ってしまったためにその襲撃を一番警戒している。フィシャこそ居なくなったが、違う内通者がいつどこで自分たちを消し炭にしようとたくらんでいるかもしれないと彼女は考えているらしかった。


 ヒンゲンファールにはその問いの答えとして、頭を横に振った。

 そうして、事細かとは言えないが、自分の言える言語能力で淡々とあったことを話していった。シャリヤに日本語を教えていたこと、エレーナがバネアートを持ってきたこと、"fenxe"と"letixerlst"を教えてもらったこと、知らずにシャリヤに"fenxe baneart"と言ってしまったこと。

 ヒンゲンファールは親身になって聞いてくれた。疑問も挟まずに、流れを途切れさせずに聞いてくれた。


"La lex es niv vynut......"

"Mal, selene sysnul io mi ekce lersse lineparine fal fqa. Mi tisod."


 ヒンゲンファールは頷く。兼ね同意という感じだろう。


"Pa, co nacees niv xalija'c mels...... lkurferl co'st?"


 ヒンゲンファールは少々訊きづらそうに尋ねてきた。

 "nacees"という単語は知らなかったが、以前から単語に"-es"を付けることで動詞化できるということは知っていたので、"nace"の動詞化ということになる。「謝る」ということだろう。

 ヒンゲンファールはシャリヤにまず謝るべきではと言っているのだろう。


"Mi firlex fgir. Pa, mi qune lkurfo harmie'it mal selene mi nacees."

"......"


 ヒンゲンファールはうんともすんとも言わなくなった。肯定とも否定とも取りづらい表情でこちらを一瞥してから、"anfi'erlen."と言い残してどこかへ行ってしまった。書庫整理に戻ったようだった。

 調べることをちゃんと調べて、さっさとシャリヤに謝罪したいと思っていた。


(あれ?)


 ふと、部屋にある鏡を見ると額にあったはずの傷がもうすでに消えていた。傷口を拭いて、軟膏を塗ったから見えずらくなっただけかと思い、髪をかき上げて近づいて確認する。傷口であった皮膚をさすっても切り口はもうなかった。


(もしかしてエレーナの方が怪我していた?)


 あまり深く考えないことにした。

 図書館の上階はほぼ人が居ない、翠の貸し切り状態だった。特に居心地が良い悪いというわけでもない。ただ、一冊のリネパーイネ語の詳解辞書などがあるからこの場所に居座るようになった。

 いつもの席に座って、辞書を開く。とりあえず、"fenxe baneart"について調べることにしよう。熟語なら、多分"fenxe"の欄に載っているはずだし、それで引いていこう。


Fenxe


【fl.i】s celes molo knloanerl'it.


:Lartass fenxe nime'c fal als snenik.:


[lael]

"fenxe baneart":s'd reloda'd panqa veles reto fai larta ol xyfoatost.

→Deliu co lkurf <fenxe la baneart> fua lkurfo mels fenxeo baneart zu knloan.


 なにか長々しく書いてあるが、"fenxe"自体の意味についてはもうすでに理解している。「食卓に提供する」という意味である。

 問題は[lael]というタグ以降のことだ。「→」に続いて書いてあるのは多分「普通にバネアートを運んでいるという表現をしたい場合は"fenxe 》 baneart"と書かなくてはならないということだろう。それでその上の行にこの熟語の意味が書かれているわけだが、"relod"は知らない単語だった。この単語も引いてみよう。


Relod


【ftl.a】Ers larta zu celes ny retoo larta'it ol celdin ny retoo.


:Ci'd relod celdin ci'd snietij iulo.:


 なるほど。無理やり日本語で表すなら扶養者というあたりか。まあ、生きるのを助けると書いてあるし、意味的にもっと広い感じかもしれないが。家族みたいなものという感じで解釈しておこう。すると、"fenxe baneart"の語釈は、「sの家族の一人が人かxyfoatostによって殺される」ということになる。大体意味は分かってきた。が"xyfoatost"も一応引いておこう。


xyfoatost


【ftl.a】Ers ny retoval ydun ad dijyki'd cyfoi ad et mal letixal niv larta'st ol mors xale fgirss.


:Edixa lartass niv text fean xyfoatost.:


 「人間の手の入っていない動植物のことまたはその生息地」というあたりか、「自然」みたいな感じの単語なんだろう。しかし、自然に殺されるってなんだろう。自然死のことでいいのだろうか。


 ともかく、"fenxe baneart"は主語に死んだ家族の人を取って、その人の家族の誰かが死んだということを表すらしい。シャリヤには、確かに酷いことを無意識で言ったかもしれない。表情は笑顔、知らなかったからそういう意図はなかったが、相手には「お前の家族死んだんだってなw」という風に映っても仕方がない。そりゃ、エレーナも怒り出すはずである。シャリヤもエレーナも親の存在を見たことがない。彼女らは一人一人自分で生きようとしている。そこでこんなことを言われたらどうにかなってしまうだろう。


 それで解決、と思ったがまだ引っかかるところがあった。エレーナは「"relod"が殺された」とは言わず、たしか「"josnusn"が殺された」と言っていたはずなのである。ここになんらかの意味の違いがあるのだろうか。


(まだ調べるか。)


 翠は辞書のページをめくって"josnusn"を探した。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
Xace fua co'd la vxorlnajten!
Co's fgirrg'i sulilo at alpileon veles la slaxers. Xace.
Fiteteselesal folx lecu isal nyey(小説家になろう 勝手にランキング)'l tysne!
cont_access.php?citi_cont_id=499590840&size=88
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ