吸血鬼。J・C・マクスウェルによる韻律への計算 THE VAMPYRE. Compylt into Meeter by James Clerk Maxwell [ 1845. ]
1831年生のマクスウェル先生が1845年に書いたということは、14歳当時の作品になる。…どこの世界にも、早熟な天才というものがあるらしい。
森を駆け抜ける騎士があり、
その騎士の強く勇敢なこと。
見るからに便り託された様子、
それほど急いで駆けること。
THAIR is a knichte rydis through the wood ,
And a douchty knichte is hee ,
And sure hee is on a message sent ,
He rydis sae hastilie .
通り過ぎたは樫の木、樺の木
通り過ぎたは多くの木々を、
柳を見れば愉しからずや、
その木の下にほっそりと。
Hee passit the aik , and hee passit the birk ,
And hee passit monie a tre ,
Bot plesant to him was the saugh sae slim ,
For beneath it hee did see .
容姿端麗なる女性、これまで見た中でも最高、
輝かしき美しさ、
その座りて在るは、かの柳の枝の下、
金色の髪梳かし。
The boniest ladye that ever he saw ,
Scho was sae schyn and fair .
And there scho sat , beneath the saugh ,
Kaiming hir gowden hair .
即ち騎士は「ああ、美しき女性よ、
いったい何のご縁でここへ?
それだけ判れば帰るがいい
愛すべき家族のもとへ」
And then the knichte- " Oh ladye brichte ,
What chance hes broucht you here ,
But say the word , and ye schall gang
Back to your kindred dear . "
見上げて口利く美人かな
「友人親戚居りませぬから、
小さな舟に住んで居ります
寄せ来る波も騒がしい中。」
Then up and spok the Ladye fair-
" I have nae friends or kin ,
Bot in a littel boat I live ,
Amidst the waves ' loud din . "
即ち勇敢な騎士は答え成し…
「どこまでもついて行こう、
乗る舟のたとえ小さかろうとも、
世界の方が小さく見えよう」
Then answered thus the douchty knichte—
" I'll follow you through all ,
For gin ye bee in a littel boat ,
The world to it seemis small . "
二人一緒に森を往き森を抜け、
その果てに辿り着くまで。
いざ森の果てまで行き着けば
しょっぱい海の泡見えて。
They gaed through the wood , and through the wood
To the end of the wood they came :
And when they came to the end of the wood
They saw the salt sea faem .
そして見えたは小さな、小さな端艇
踊りつつ在るは波に乗り、
真っ先に乗り込めるはかの美女が
勇敢な騎士がその次に。
And then they saw the wee , wee boat ,
That daunced on the top of the wave ,
And first got in the ladye fair ,
And then the knichte sae brave ;
二人で乗った小さな、小さな端艇、
漕ぎ出す二人は力の限り
時に勇敢な騎士、かの輝かしき
淑女をふと振り返り。
They got into the wee , wee boat ,
And rowed wi ' a their micht ;
When the knichte sae brave , he turnit about ,
And lookit at the ladye bricht ;
打ち守るは艷やかな頬、
そして輝く両の目を、
ところが頬の薔薇色青褪め、
美人は死んでいたかのよう。
He lookit at her bonie cheik ,
And hee lookit at hir twa bricht eyne ,
Bot hir rosie cheik growe ghaistly pale ,
And scho seymit as scho deid had been .
偽りの騎士ようやく怖れ青褪める、
髪も残らず逆立った、
遠ざかる日々が脳裏をよぎる
かつての恋を思い出していた。
The fause fause knichte growe pale wi frichte ,
And his hair rose up on end ,
For gane - by days cam to his mynde ,
And his former luve he kenned .
そして淑女は「この偽りの騎士が、
よくも私に当たるは辛く、
遠い昔にあなたは私を見捨てた
でもまだ私は変わらず貞淑。
Then spake the ladye , " Thou , fause knichte ,
Hast done to mee much ill ,
Thou didst forsake me long ago ,
Bot I am constant still ;
寒い森にただ横たわっていても
安らかには眠れぬよ。
よくよく生き血を吸ってやるまでは
私の死を招いた男の」
For though I ligg in the woods sae cald ,
At rest I canna bee
Until I sucke the gude lyfe blude
Of the man that gart me dee . "
見れば唇、血に染まる、
そして生気のない両目、
思わず叫ぶ大声に「何処か行け、
この穢れた吸血鬼の死体め!」
Hee saw hir lipps were wet wi ' blude ,
And hee saw hir lyfelesse eyne,
And loud hee cry'd , " Get frae my syde ,
Thou vampyr corps uncleane ! "
しかし、男が乗るのは魔法の端艇、
広くも広い海の上。
女吸血鬼が男の生命を血を吸う
吸われ盡くして果てるまで。
Bot no , hee is in hir magic boat ,
And on the wyde wyde sea ;
And the vampyr suckis his gude lyfe blude ,
Sho suckis hym till hee dee .
だから気をつけるがいい、諸君
この淋しい森を歩く者よ。
気をつけろ欺く魂に、
亡霊がお前の血を吸うぞ。
So now beware , whoe're you are ,
That walkis in this lone wood ;
Beware of that deceitfull spright ,
The ghaist that suckis the blude .