1/3
前編
『Easy come,
Easy go!』とは、
僕は
「気楽に来いよ、
楽しく行こうぜ!」くらいの意味だと、
思っていた。
その間違いが20年ほど続く。
ある日、
テレビ番組を見ていたら、
正しい訳は、
「簡単に入るものは、
簡単に出てゆく。」で、あった。
『悪銭身につかず』とかも、
そのようなニュアンスに近いとも聴いた。
ナイタープロ野球、って、
以前よく言われていたが、
ナイターという英語は、ないらしい。
いわゆる和製英語というものらしい。
『Easy come,
Easy go!』とは、
僕は
「気楽に来いよ、
楽しく行こうぜ!」くらいの意味だと、
思っていた。
その間違いが20年ほど続く。
ある日、
テレビ番組を見ていたら、
正しい訳は、
「簡単に入るものは、
簡単に出てゆく。」で、あった。
『悪銭身につかず』とかも、
そのようなニュアンスに近いとも聴いた。
ナイタープロ野球、って、
以前よく言われていたが、
ナイターという英語は、ないらしい。
いわゆる和製英語というものらしい。