泉 鏡花「売色鴨南蛮」現代語勝手訳 十
十
年若い駅員が、
「貴方がたは?」と言った。
乗り余った黒山の群集も、三、四輌立続けに来た電車が、泥まで綺麗に浚ったのに、まだ待合所を出なかった女二人、(別に一人)と宗吉をいぶかったのである。
宗吉は言った。
「この御婦人が御病気なんです」
と、やっぱり、けろりと仰向いている緋縮緬の女を外套の肘で庇って言った。
駅員が立ち去った後で、
「唯今、自動車を差し上げますよ」
と、宗吉は優しく顔を覗きながら、丸髷の女に瞳を返して、
「巣鴨(の精神病院)はお見合わせを願えませんか。……きっと御介抱申します。私はこう言う者です」
名刺に――医学博士――泰宗吉とあるのを見た時、……もう一人の、物頂面して睨んでいた、散切頭で被布を着た女がPの形に直立して、Z形のように敬礼した。これは付添の雑役婦であった。
博士が従弟の細君に似ていることを取っかかりにして、それから後、丸髷の女に言葉を掛けたのである。宗吉のその人格故に疑われることなく、話を聞いたところ、連れは品川の某楼の女郎で、気が狂ったため、巣鴨の病院へ連れて行くのだが、自動車で行きたい、それでなければ厭だと言うので、そのつもりにさせて、だましだまし電車で来たのだが、自動車ではないからと、何が何でもと、無理矢理ここで下りて、拗ねたのだと言う。……丸髷はその楼で芸妓を取り締まる娘分という立場で、話の成り行きから、宗吉は連れている女の本名をお千と聞いたのであった。
思いがけない回診に驚いて、ある日、その助手たち、その白衣の看護婦たちがばらばらと急いで、然も静粛に駈寄るのを徐に左右に退けて、医学博士泰宗吉氏が、
「いえ、個人で見舞うのです……皆さん、どうぞ……」
やがて博士は、特等室に唯一人、膝も胸もしどけないけろんとした狂女に、何と……手に剃刀を持たせながら、あの神田明神、社殿裏での状況そのままに、臨床に跪いて、その胸に額を埋め、犇と縋って、さめざめと泣きながら、そして微笑みながら、身も世も忘れて愚に返ったように、だらしなく涙を髭に伝わらせるのだった。
(了)
「売色鴨南蛮」の現代語勝手訳はこれで終了しました。
拙い文章を最後までお読みいただき、ありがとうございました。
泉鏡花の文章は、読んでいる分には、簡単な文章なら、それほどの違和感なく、頭にその情景が浮かぶのですが、実際にそれを今の言葉で文章化するとなると、なかなか上手くできない。
もちろん、私の能力のなさがそうさせているのですが。
そのため、原文にはない不要な? 言葉も結構継ぎ足したりしました。
ラストシーンでは、「あの神田明神、社殿裏での状況そのままに、」を入れるかどうか迷いました。余計なことをして、原文の雰囲気を壊してはいけない、とも思いましたが、自分では入れた方がまとまりがつくような気がして、そうした次第です。読者の中には、原文のままの方がいいとおっしゃる方も多くおられるとは思いますが……。
いずれにしましても、興味を持たれた方は、是非、原文でお読みいただき、鏡花の華麗な文体に触れていただきたいと思っています。
なお、この小説は「折鶴お千」という題名で、1935年に第一映画から、監督:溝口健二 主演:夏川大二郎、山田五十鈴にて放映されていることを知りました。無声映画で、弁士が物語るという手法ですが、なかなか面白く出来ています。
だいぶ脚色は施されていますが、もちろん本筋は変わりません。
興味のある方は検索いただければと思います。




