表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
336/402

字幕か? 吹き替えか?

 外国語の映画を観る時──


 字幕で観るほうですか? それとも吹き替え?


 私は断然、字幕派です。





 すみません。今、酔っ払ってます。


 でもね。でもでも──


 酔っ払っててもアマプラは観れるんです。


 最近なろうのエッセイを見て興味をもった『シビル・ウォー』を観ようと思ったら──


 なんと! 原語版しかないのでござる!


 英語はわからん。


 個人的に中国語よりもわからん。


 中国語のアニメを字幕なしで楽しめたことはあれど、英語の字幕なしを楽しめたことは──


 あ、あるわwww



 でも──




 字幕くれ!!!






 ハイボール5杯目です。


 何もできません。


 申し訳なし!




評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
私も字幕派です(´艸`*)
私の場合、俳優さんと吹き替えの声優さんが不可分なレベルで結びついている場合は積極的に吹き替えで見るようにしていますね。 例えばジャッキー映画は石丸博也さんの吹き替えで見たいですし、シュワちゃんの映画は…
呑み過ぎないようにね  (´・ω・`)
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ