瓶入り魔物。The Bottle-Imp.その9
主人公の勇者は、腕利きのドイツ商人だった筈なのだが。
その時、弾を売ってくれた仲間が不安そうな顔で天幕に入ってきて言った。「友よ、小さな黒い生き物の入った小瓶がない。覚えているだろう、先だって俺がお前から買ったそのものだ。そいつを紙に包んで、その辺に置いてたんだが。近くにあったものだから、薬莢と間違えてお前に売ってしまってないか?」
リヒャルトは震える手で弾薬箱をまさぐり、最初に手にしたのが薬莢の形に包まれた運命の薬瓶だった。
At this instant, the comrade of whom he had purchased the cartridges entered the tent, with a look of anxiety, and said: " Friend, I have missed the phial with the little black creature, you must remember it well ; it is the same that I formerly purchased of yourself. Has it happened that I sold it to you by mistake for a cartridge, for I wrapped it up in a piece of paper, and it was lying close beside them ? " With a trembling hand did Richard now search in his cartridge-box, and found, the first thing he took hold of, to be the fatal phial wrapped up in the form of a cartridge.
「おうっ!」と兵士は叫んだ。「まさしくコレだ。実を言うと、この生き物は偉く不格好なくせに、無ければ無いで何だか落ち着かんのだ。なぜなら、この生き物が俺の幸運を助けてくれるような気がしてならないからである。だから同志よ、お前の1ヘラーを持って帰り、俺に小瓶を返してくれ。」リヒャルトはこの要求を快く受け入れ、兵士は同じように満足して出発した。
" Ha ! " cried the soldier, " this is all right. To say the truth, ugly as the creature is, I should be exceedingly loth to lose it, since I somehow cannot help fancying that it helps me to good luck. So, comrade, take one of thy hellers back again, and return me my bottle. " Most readily did Richard accede to this demand, and the soldier departed equally pleased.
瓶の悪魔と再会してしまった、一時はまたしても手元に置いてしまった哀れなリヒャルトは落ち着くどころではなく、そいつがテントのひだの間から自分を見てニヤリと笑うような、就寝中に絞め殺しに来るような気がしてならない。一服したいのもやまやまながら、願った金貨は投げ捨てた。そこにじっとしていたら、呪われた存在が再び戻ってきやしないか。今までにない恐怖に駆られ、陣地を逃げ出し、深い森に入り、警戒と疲労でクタクタになり、荒涼とした寂しい場所に身を沈めた。
Yet was poor Richard ill at ease, after having met with his bottle-devil once more, and having had it again in his own possession, he could not help imagining that he saw it grinning at him, between the folds of his tent, and that it would strangle him in his sleep. Much as he stood in need of refreshment, he now flung the piece of money from him ; and, at length his terror, lest the accursed being should once more return while he continued there, arose to such a pitch, that he fled from the camp, and entered a thick wood, where, exhausted by alarm and fatigue, he sunk down in a wild, lonesome spot.
「ああ、ここに!」と声を上げ、「水を入れた水筒があれば!もう気絶して死んでしまいそうだ」と、息を切らして伏したところ。傍にちょうど、その水筒があった。…飲み干してしまってからふと、疑問が湧いた。この水筒、どこから湧いて来たんだ?
何となくポケットに手を入れると、そこに薬瓶があるではないか。突然の恐怖に打ちのめされ、深くうなだれ倒れた。
" Ah me ! " he exclaimed, as he lay there panting, " that I had but a camp bottle with water to keep me from dying with faintness ! " And the bottle with the water stood beside him. It was not till after he had drank a hearty draught out of it, that he thought of asking himself by what means it came there. The bottle-devil now occurred to him ; when, putting his hands into his pockets, and finding the phial there, overcome with sudden horror, he fell down in a deep swoon.
そうこうしているうちに、かつての恐ろしい夢がよみがえった。小さな瓶入り魔物がどんどん体を伸ばしていき、最後には自分の胸に、甚だ恐るべきニヤつきを浮かべて張り付いた夢だ。怪物と口論し、お前はもはや自分のものではないと主張したところが、生き物は虚ろな悪魔の笑いで答えた。「汝は1ヘラーで我を買った、よって売り値はそれより安くしなければならない、でなければ取引は成立しない。」
While he continued in this state, his former horrible dream returned, wherein he beheld the little bottle-imp stretch himself out longer and longer, and at last fix himself, grinning most hideously, upon his breast ; he expostulated with the monster, asserting, that it no longer belonged to him, but the creature replied, with a hollow satanic laugh: " Thou bought me for a heller, must therefore either sell me for less, or the bargain will not hold good. "
リヒャルトは恐怖のあまり飛び上がり、ポケットの中の小瓶に引っ込んだ恐ろしい姿をまだ見せつけられているような気がした。苦悩に満ちた狂乱の体で、小瓶を険しい窪地に投げ捨てたところが、すぐさまポケットの中にやっぱりそれが戻っている。
「ああ、何てこった!」と幸せをなくした男は嘆く。「最初は我ながら幸運だと思ったさ。薬瓶が遠くに捨てられても、必ず戻ってくると知れて。しかし、その結果が今の不幸せ、永遠の不幸だとは。」
かくあって野の茂みの中を狂しくも走り始め、暗闇の中で木の幹や岩のかけらにぶつかり、一歩進むごとにポケットの中の薬瓶がカチャカチャと音を立てるのが聞こえた。
Richard leaped up in horror, and thought he still beheld the terrific figure, as it reentered the phial in his pocket. In a state of agonized phrenzy, he dashed the phial from him down a steep hollow, but, instantly afterwards, felt it again in his pocket. " Alas ! alas ! " screamed the unhappy wretch, " how fortunate did I at one time consider myself, at finding, that let me cast away the phial ever so far, it always returned to me-but that it does so, is now my misery-yes, my everlasting misery. ' And he, thereupon, began to run furiously among the wild bushwood, dashing in the dark against trunks of trees, and pieces of rock, and hearing, at every step he took, the phial clinking in his pocket.
夜が明ける頃には、開けた平原に出た。よく耕されているようだ。日常の光景を目の当たりにして、少し元気を取り戻し。自分が経験したことは単なる荒唐無稽な夢であり、この薬瓶がただの瓶であってくれと祈りつつ。それを取り出して、陽の光にかざした。
しかし、残念!依然として小さな黒い怪物が上下に踊り、いつものように、その小さな醜い、不格好な腕を伸ばしてきて、まるで彼を捕らえようとしているように見えるではないか。思わず苦痛の叫びをあげて、薬瓶を地面に抛り出そうとしても、たちまちポケットに戻ってきてしまうばかり。
こうなっては、1ヘラーより安い貨幣がないか、あらゆる場所を探し回るしかなかった。しかし、どこにもそのような貨幣はなかった。遂には、自分を捕まえてしまった怪物を追い払うことができないと絶望し、もはやその奉仕を求めようとは思わなくなった。それどころか恐怖が増すばかりで、自分の惨めな状況しか考えられなくなる。
こうして彼は、喜捨施しばかりを当てにしながら、あちこちをさまよった。荒々しく狂ったような風貌で、誰にでも1ヘラー以下のお金をせがみ続けたので、狂人とみなされ、「半ヘラー狂」と呼ばれ、この呼び名ですぐに遠くまで知れ渡ったのであった。
At day break, he arrived at an open plain which had the appearance of being well cultivated, and had a cheerful appearance ; somewhat revived by this prospect, he began to hope that what he had experienced, was merely a wild dream, and that the phial would prove to be no more than a common bottle. He took it out therefore, and held it up against the sun: but, alas ! he still perceived the little black monster dancing up and down, and stretching out towards him as usual, its little ugly, mishapen arms, as if it would seize hold of him. Uttering a loud cry of agony, he let the phial fall on the ground, but only to feel it in his pocket immediately afterwards. The thing of the utmost consequence for him now to do, was to enquire every where for some coin of less value than a heller. Nowhere, however, could he meet with any such piece of money ; so that, at length, despairing of being ever able to get rid of the monster that now threatened inevitably to become his master, he no longer thought of calling upon it for its services: his increasing horror on the contrary, would permit him to think of nothing but his miserable situation. Thus did he wander up and down, subsisting upon charity and alms ; and as he had a wild, crazed appearance, and was continually beseeching every one for some piece of money less than a heller, he was considered as a madman, and was called, ' Crazy Half-heller, ' by which appellation he was soon known far and wide.
hellers: Heller はスイスと神聖ローマ帝国で流通した銀貨で、元は半ペニヒに相当。改鋳の度に混ぜ物が増え価値が下がり、遂には最安値を意味するに至った。
Thou bought me for a heller: 薬莢5発を5ヘラー、つまり1発あたり1ヘラーで買った中の1発に化けていたから、「1ヘラーで薬瓶を買った」事になった。
墜ちる所まで落ちたかに見える勇者にも、陽はまた昇る。けれど、明日が今日より良い日だとは限らない…