月がきれいですね。
知ってますか?
「月がきれいですね。」
という一文
これは、昔の人が
"I love you."
を日本語訳に直した一文
「愛しています。」
と訳さなかったのは、一体どうしてでしょう
実は、
「月がきれいですね。」
と、訳した人物は、
「坊ちゃん」などを書いた、
夏目漱石です。
英語教師をしていた時
生徒が
"I love you."
を、「我君を愛す」と訳した
という
「日本人はそんなこと言わない。「月がきれいですね」訳しなさい」
と、教えたそうです
少々恥ずかしかったのでしょう
みなさんでしたら、
なんて答えます?
「月がきれいですね」
「 」
入れてみては?
ジェールでしたら
「月がきれいですね」
「夜の月見を一緒にどうですか?」
なんて、
英語訳に直すと
"me to."
ですかね。
OK、するし
デートのお誘いもしちゃう
なんとも言えない
デートのお誘いですね。
もう
「月がきれいですね。」
&
「我君を愛す」
の返す言葉にあっているのか、
ってことですけどね。