表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。

月がきれいですね。

作者: ジェール

知ってますか?


「月がきれいですね。」


という一文


これは、昔の人が


"I love you."


を日本語訳に直した一文


「愛しています。」


と訳さなかったのは、一体どうしてでしょう



実は、


「月がきれいですね。」


と、訳した人物は、


「坊ちゃん」などを書いた、


夏目漱石です。


英語教師をしていた時


生徒が


"I love you."


を、「我君を愛す」と訳した


という


「日本人はそんなこと言わない。「月がきれいですね」訳しなさい」


と、教えたそうです


少々恥ずかしかったのでしょう


みなさんでしたら、


なんて答えます?



「月がきれいですね」


「 」


入れてみては?


ジェールでしたら


「月がきれいですね」


「夜の月見を一緒にどうですか?」


なんて、


英語訳に直すと


"me to."


ですかね。


OK、するし


デートのお誘いもしちゃう


なんとも言えない


デートのお誘いですね。


もう


「月がきれいですね。」

&

「我君を愛す」


の返す言葉にあっているのか、


ってことですけどね。



評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
[一言] しゅてきでした
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ