表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
転生したら「スマホ」だった件  作者: ハカタ デ オウカン
21/21

珈琲問答

コロンビアと

グァテマラの違いはと

若いチャンピオンが

マスターに尋ねた時


ぼくはライカ師匠と

カメラの話しをしていた


なのでうろ覚えと

雰囲気で適当に詩を書く


コロンビアは優しい女性

しっかりとした個性は

生き方に主義を持つ人みたい

バリスタの腕に左右されない

芯の強さと謙譲の美


グァテマラは尖った男

言葉は甘く

親切だが

女を守る時

盾にも剣にもなれる


マンデリンは

上京してきた淑女

出自の影響は皆無

たぶん落ちても生き延びた

真の平家か公家か?

その誇りは失わず

しかし仕えるべきには

誠実に尽くす

やがて玉座に嫁ぐ人


エチオピアのコーヒーは

女王の末裔

存在に王家の威厳をたたえ

その美しさを認める者たちを

全力で受け入れる

まさに銀幕のプリンセス


When a former champion asked the master,

“What is the difference between Colombia and Guatemala?”

I was elsewhere,

speaking of cameras with a Leica sensei.

So what follows is half-memory,

half-atmosphere—

a poem brewed by instinct rather than fact.

Colombia is a gentle woman.

Her individuality is firm yet unforced,

like one who lives by a quiet philosophy.

Unaffected by the barista’s hand,

she carries an inner strength

and a grace born of humility.

Guatemala is a sharp-edged man.

His words are sweet,

his manner kind—

yet when it is time to protect a woman,

he can become both shield and sword.

Mandheling is a lady who came up to the capital.

Her origins leave no trace upon her.

She must have fallen once, and survived.

A true descendant—

perhaps of the Taira, perhaps of courtly blood.

Her pride remains intact,

yet to whom she serves,

she offers unwavering devotion.

In time, she will marry into a throne.

Ethiopian coffee

is the descendant of a queen.

Royal dignity dwells in her very being.

She welcomes fully

those who recognise her beauty—

a princess,

as radiant as one upon the silver screen.

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ