表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
22/25

英語がこう聞こえた

空耳・替え歌というのが、一昔に流行りましたね。


「飲め飲め、イエイ」のように聞こえる「恋のマイアヒ」。オゾンというグループがルーマニア語だったと思いますが、歌っていました。その軽快なリズムに場違いな歌詞が楽しかったです。

その頃、娘がキンダークラス(小学校の中に幼稚園がある)で、クラスメイトに双子のルーマニアから来た男の子がいたのです。

私はそのお母さんに、「飲め飲め」で通じるのか、聞きたかったけど聞けなかった、思い出があります。


そんな感じで、こんなふうに聞こえた空耳英語。

「Oh,What a night!」これは歌の中の一節。「終わらない」と聞こえます。


「I have a knife」  「あぶない」と聞こえました。「ア・ブ・ナイ」


そして、友人の言い間違えから笑えるジョークに発展。

「I have a knife」という所を「I have a wife」

ナイフをワイフと言い間違えたのです。


早速、私が突っ込みました。

「ナイフもワイフも、その使い方を間違えると痛い目に合うよね」と。



あるレストランで、セットメニューのデザートがサーブされた時のこと。

おいしそうなフルーツのパイ。

「これはホイズン・ベリー・パイです」と教えてくれました。

当時、小学生だった息子、目を丸くして「ポイズン・ベリー?」と大きな声で繰り返したのです。

「ポイズン=毒」そんなベリーパイ、食べたくないし。



「Awesome」アッサムと発音します。すっごいね、とかいいななどの言葉。

それが「オサム」人の名前と聞き間違えたこと、ありました。


「adorable」「アドラブル」かわいいという意味。これがネイティブの発音になると、「ァドラボー」と聞こえ、私には「どろぼう」と聞こえたのでした。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ