季姫撃鶏記改。鶏と暮らす。
文学的に素晴らしいので、
季姫撃鶏記を翻訳andアレンジしたものになります。
季姬は非常にもの寂しくなり、
辺りを見回していると、
雑木林から出てきた野鶏に語りかけるようになる、
「君達はいいな、一人じゃなくってさ、、」
飢えた鶏はジージーと鳴き、
それを聞いた季姫は鶏達を集めて竹箕に米を入れて彼らを養う。
鶏達は集まって、勢いよくそれをたくさん食べて気分が良くなると、
季姫の家に勝手に入っていき、書箱の上に飛び移る、
季姫は汚くなってしまうのを恐れて野鶏を追いかけて追い散らそうとすると
鶏は物凄く驚いてかえって、テーブルの上に乗ろうとする。
季姫は「この鶏野郎!」と言って、
更に竹箕で持って追いかけて、
鶏めがけてぶん投げると、陶伎俑にぶつかり
テーブルから落っこちてバラバラに粉砕されてしまった。
目を見開いて、チーン。としていると、
また、鶏ども机の下に隠れて鳴き立てるので
季姫は流石に激怒して再度、木屐鞋を手に取り鶏に投げると
鶏はそれが当たってころっと死んでしまった。
その時鶏を養っていた事を思い出し、
季姬はそれに触発されこの書を記した。
(((文言文)))
季姬寂集鸡,鸡即棘鸡。棘鸡饥叽,季姬及箕稷济鸡。
鸡既济,跻姬笈,季姬忌,急咭鸡,鸡急,继圾几,
季姬急,即籍箕击鸡,箕疾击几伎,伎即齑,鸡叽集几基,
季姬急极屐击鸡,鸡既殛,季姬激,即记
(((口語)))
季姬感到寂寞,罗集了一些鸡来养,是那种出自荆棘丛中的野鸡。野鸡饿了唧唧叫,
季姬就拿竹箕中的小米喂它们。鸡吃饱了,跳到季姬的书箱上,
季姬怕脏,忙赶鸡,鸡吓急了,就接着跳到桌子上,季姬更着急了,
就借竹箕为赶鸡的工具,投击野鸡,竹箕的投速很快,却打中了几桌上的陶伎俑,
那陶伎俑掉到地下,竟粉碎了。季姬睁眼一瞧,鸡躲在几桌下乱叫,
季姬一怒之下,脱下木屐鞋来打鸡,把鸡打死了。想着养鸡的经过,
季姬激动起来,就写了这篇。
今回は季姬击鸡记を翻訳いたしました!。
これは、中国語ですと、全て同じ音になると云うもので、これを
同音文と言うそう。現代漢語や普通話で朗読すると
意味が全くわからなくなると云うものです。しかし、
方言を以ってこれを読まれると、意味がわかると云うものです、
中国科技期刊に1930年に収録され、赵元任という音楽家兼言語学者という方が
作ったものです!。
今回は百度記事を参考にしました。
終わり。
もしも、この小説に感動されて、
応援したい。と思われる方がおられれば、
高評価をお願いします。次作の励みになります。
また、ここを改善した方が良い。
誤字脱字などの、ご指摘もよろしくお願いします。