表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
泉 鏡花「妖術」現代語勝手訳  作者: 秋月しろう
7/7

泉 鏡花「妖術」現代語勝手訳 七


「池があるんだわねぇ」

 と、手をついて、壁に顔をつけたまま、ほっそりした(おとがい)を横にしてまで、下から覗いたが、そこからでは狭すぎて池の水は見えず、突然に(へさき)だけが現れたのがかえって風情があった。

 カラカラと庭下駄が響く。と、ここよりは一段高い、上の石畳の土間を、お座敷の約束であろう、着物の裾模様を(あで)やかに、後ろ姿のすらりとした芸者が通った。

 向こうの座敷に、わやわやと人の声がする。

 枝折戸(しおりど)の外を、そして柳の下を、がさがさと(ほうき)()印半纏(しるしばんてん)の丸い背中の(うずくま)る様子は、障子を開けた時から見えていたのだけれど、それにはまるで気にしないで覗いていた女が、芸者の通る姿を目にすると、そっと音もなく、()ぐに障子を閉めた。


 女の顔が斜めに向き直り、白い豌豆(えんどう)の花に面した時、ホッとした表情でそれを見つめていたのだが、瞳を返して、右手の高い肘掛窓(ひじかけまど)の、閉まったままの障子を見ると、(きっ)と鋭い目となった。

 この瞬間の艶麗(あでやか)な顔の動きは、たとえば、稲妻を描くイメージで口紅をさっと白粉(おしろい)に引いたような、(なまめ)かしく、かつ鋭いもので、敵が迫ってくれば、自らは翡翠(かわせみ)となって、窓から飛んで行ってしまいそうに見えたのである。

 

 一帆は思わず座り直した。

 と、そこへ女中が膳を運んできた。

「お一つどうぞ」女中が酌をする。

「お天気は?」

「いい具合に上がりました。……ちょっと熱過ぎはしませんか?」

「いいえ、これくらいで結構」

「もし、貴女も一つ」

 女が女中から馴れた様子で猪口を受けたのには驚かなかったが、杯を受けると、

「どうぞ、このまま置いていてもらって結構ですから」と、女中を部屋から出させたのは意外だった。


 一帆はしばらくすると、微酔(ほろよい)となって、

「あらためて、一杯、お近づきにどうぞ」

「何だか、(きまり)が悪いわねぇ」

「何が何が、貴女(あなた)ともあろう人が」

 と、膝を緩めて、ゆっくりと(かぶり)を振って、

「失礼ですが、お住所(すまい)は?」

「は、提灯よ」

 と、目許で微笑む。そして、すとんと手にした猪口を落とすように置くと、ハンカチではっと口を押さえて、自分でも可笑(おか)しかったのか、クスクス笑う。

「町名、町名、そう町名だよ」

一帆は町名だと聞き間違えた。

「いいえ、提灯なの」

「へえ? 提灯町?」

 と、一帆は馬鹿面をして、目をとろんとさせている。

 女はまた笑って、

「そうじゃありません。私の(うち)は提灯なんです」

「どこの? どこの提灯?」

「観音様の階段の上にある、あの大きな提灯の中が私の(うち)なんです」

「えっ」と言ったが、大体察した。これ以上訊(たず)ねるのは無駄というもの。

「お名前は?」

「私? 名前ですか? 娘……」

「娘子さん。――なるほど、そりゃあ違いない。で、お歳は?」

「歳は、婆さん」

「歳は婆さん、名前は娘、住まいは提灯の中ときましたね。……はて? いや、わかりました……それでは、お商売は?」

 と訊いた。

 後に舟崎が語っていたように――

 いかに、大の男が手玉に取られたのが悔しいからといって、親や兄、姉のことを訊くならまだしも、年頃の娘に向かって、お商売は? というのはちょっと思い切ったことを訊いたものだ。

 しかし、浅ましいようではあるが、それには廻廊で抜き取られたように渡した紙幣(さつ)のことがある。


 その時、女が少し改まったようにして、こう答えた。

「私は手品をいたします」

 最近は、映画館が人気で、芝居小屋や寄席にはお客が入らないものですから、座敷でもお勤めをさせてもらっているのです、と言い、

「では、貴方、ちょっと無邪気な赤ちゃんになってくださいましね」

 今日の思いがけない出会い、そしてまた、お付き合いの、そのお礼に恥ずかしながら一つ、私の芸をご覧いただきましょう、と言って、

「お笑いになっちゃ厭ですよ」と。

「これは、これは是非とも拝見したいものです!」と、大げさに驚いて見せた。が、実のところ、一帆は女の言うことは嘘だろうと思っていた。

 すると、女は軽く膝をついて、座布団をずらし、すらりと向こうの(ひらき)の前へ押しやった。一帆に負けないくらい杯を重ねたはずなのに、なぜか(きぬ)の薫りも(ひや)りとしていた。

 帯から扇子を抜いて、畳に指を揃え、(つむり)を下げたが、がっくりとうなだれた様子は(しお)れて見えた。

「糊口をしのぐためとは申しながら……(さき)ほどはご祝儀をいただき……」

 と、口籠(くちご)もって、

「お恥ずかしゅう存じます」と言いつつ、何を思ったか、ほろりと涙。その時の女の美しさと言ったら……、身に染みて未だ夢にも忘れることはない。

 いや、それどころか。

 あの(かご)の白い花を忘れることはないだろう。


 籠に活けてあった豌豆(えんどう)の白い花をすっと抜くと、(てのひら)に捧げながら前に進み、そのまま連子(れんじ)(まど)の障子を開けた。開けると、そこは中庭一面の池で、また思いがけず、船が一舳(いっそう)、隅田川に浮かんだ鯨のように、池の中を仕切ったように浮いている。

 空は晴れ、霞が掛かり、黄金のような半輪の月がうっすらと、淡い紫の(うすもの)にも見える樹立(こだち)の影を、星を(ちりば)めた大松明(おおたいまつ)のように、(でん)(とう)の光りと共に水に映しており、風が()でていった池の余波(なごり)はあたかも敷布にさざめく銀の波のようである。

「は、」と一声。袖を絞って、袂を肩に振り掛けると、そこに見えた(わき)(あけ)から伸びた手が白い花を一片(ひとひら)。手から(すべ)った、と思ったが、そうではない。緑の蔓の葉が開くかと思うくらいに、勢いをつけて、花をはらりと船へ投げたのである。

 投げたのはただ一つまみであったが、それが船の中に落ちると同時に、小石を投げ込んだ時にできる水の輪のように舞い広がり、花は鶴の羽のように(へさき)に至るまで咲きこぼれた。

 その時、きりりと銀の無地の扇子を開き、かざした袖の手をしならせ、ひらひらと池を招くように扇いで見せると、澄み通った水に銀色が映って、最初はちらちらと揺らめくくらいであったものが、やがて波から浮いたか、霞を落ちたか、扇くらいの大きさの白い一羽の胡蝶となって、ふわふわと船の上に現れて、つかず離れず、船に咲いた豌豆の花の周りを舞うのである。

 やがて蝶は(つがい)になった。

 部屋の中が寂然(ひっそり)とした。

 芸者の姿が枝折戸(しおりど)よりも伸び上がった。池の周りを取り囲んだ廊下には欄干(てすり)越しに、燈籠の数ほど、ズラリと並んだ女中の半身が見えたような。

 花に舞う蝶は三つになった。その影を受けて、水中には三つの蝶が。合わせて六つの蝶は、(ともえ)に乱れ、(まんじ)の形になって花の周りを飛び交っている。

 その時、ようやく女はそよがせていた扇子の動きを止め、池を背後(うしろ)にして、肘掛け窓に疲れたように腰を掛けた。と、同じ場所に肘をついて、呆気にとられている一帆とふと顔を合わせて、恥じたような表情で、顔を横に向け、扇子をそのままに、胸越しに顔を下半分隠して俯き、すらりと投げ出した着物の裾を引き、柔らかそうな足袋のつま先を見せて、乱れた褄を整えたのであった。


 夢から覚めたように、一帆がふと我に返った時、女の姿は最早(もはや)なかった。

 女中に訊くと、

「お車で、たった今……」


                  (了)


「妖術」の現代語勝手訳はこれで終了しました。

読みにくい日本語を最後まで、我慢強くお読みいただいた方々に感謝いたします。


今回は、少し、現代語に訳す時のことを書いてみたいと思います。


       *      *       *


大体において、この時代の作品を現代語に替えるというのは、当然のことながら、当時の風俗とか、習慣とか、文化とかを知らねば難しい。

言葉一つ、何を言っているのか、判らないのである。


この「妖術」の最初のシーンで、女が電車の運転手席に現れる場面がある。

これは、一体何を表しているのだろうと、最初戸惑った。

よくよく考えてみれば、この電車は当然、今の電車などではなく、一輌編成の路面電車で、後ろに車掌がいて、前に運転手がいて、どちらからでも乗り降りが出来る? というものだと思われるが、そういう目で読まないと、意味が判らない。

路面電車が少なくなり、バスもワンマンカーがほとんどの現代、若い方には理解しにくいのではなかろうか。


また、服装に関してもそうである。

(私のように)着物の知識がないと、具体的なイメージが湧いてこない。描写についていけないということになる。


その上、鏡花の文体は、主語や目的語が時々、どこかへ行ってしまったり、一つの言葉に二重の働きをさせたりするので、解りづらく、現代語訳をしようとすると、浅学の私には、どうしてよいものやら、途方に暮れることも多い。

特に、風景の描写、人の動きなどは非常にぼんやりとしていて、情景が掴みにくい。

余りにも、華麗な文体と言葉は目の前で、『ちかちか』して、何となく意味が解ったように思えるが、いざ現代語に置き換えようとすると、途端に手が止まってしまうのである。


最後の場面で、女が手品(妖術?)を披露するシーンがあるが、本当に鏡花が意味したところを現代語で描けたか、まるで自信がない。

極端に言えば、この文章は、私ごときに訳されるのを拒否しているようにも思えた。


蝶が三つになるところがある。原文では……、

『蝶は三ツになった。影を沈めて六ツの花、巴に乱れ、卍と飛び交う』とある。

影を沈めると、三ツの『蝶』がどうして六ツの『花』になるのか。どうしても理解出来ず、勝手訳の言い訳で、ここを『六つの蝶』と変えた。

もしかすると、単純な私の理解不足かもしれないが、こういうところなどでも、訳していて、自信をなくすのである。

賢明な読者は、原文に当たっていただき、作者の本来意図するところを読み取っていただければ幸いである。


現代語訳に関しては、もう少し書きたいこともあるが、それはまた機会あればということにしたい。



評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ