表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
35/51

5-5 映画 「少女歌人の恋」 ⑤

だが、大門監督は、さらに、

「あなた、秘流ひりゅうというのを、もしかしたら、できるんでしょう。今、ここで、ぜひ、それをみたいのよ。どうかお願いしたいわ。」


その監督からの申し出には、すぐには、何の反応もしないソフィア。


だが、大門肇は、すぐに、そこに割って入った。

「ソフィアさん、監督は、ああ言ってるけど、君の好きな詠み上げ方でかまわないよ。他の人たちのようにね。とにかく、君にまかせるよ。それでいいですね、監督。」


すかさず、自分の発言を否定された監督は、はっと何かに気づいて、

「そ、そうね。ソフィアさん、あなたのいいように、詠み上げていいわ。あなたに任せます。」


すると、大門監督の方を、ちらっとみたソフィアは、おもむろに詠み上げ始めた。


「世の中に たえて桜のなかりせば 春の心は のどけからまし」


この和歌の意味は、

「この世に桜という花がなかったなら、春の心はもっと穏やかでいられたのに。」という意味なのだが、一見、自然の歌のようでありながら、「桜=恋する相手」として読むこともできる比喩的な恋歌である。 

 

「桜」は春に咲いては散る、はかなく美しい存在。恋する相手もまた、心をかき乱す存在であることを暗示している。「たえて桜のなかりせば」という言い回しは、極端な仮定の形であり、「あまりにも心を乱すので、いっそなければ…」という優しい諦念を含んでいる。


 愛しているがゆえに心が騒ぎ、落ち着かない。それもまた愛の美しさであることが、しっとりと伝わってくるという、実に奥深い一首である。


 そして、ソフィアは、この、一見、春の桜の情景を詠み上げたように思える一首に、恋する乙女の情愛を込めた気持ちが、なんとも切なくて、美しかった。

 

 すると、会場は、おおおおおおおーっと、いう、しかし、声にもならない、不思議などよめき、その詠み上げる響きと、さらに、深い意味が心に染みて、会場は、感動の嵐に包まれた。その中には、多くの人たちが、涙を流し、その和歌に酔いしれていた。


 そもそも、和歌と演技には、大きな違いがあり、演技は「感情を“表現者の内から溢れ出させるための、身体と声を伴った表現」であるのに対して、和歌は「感情を“受け手の中に咲かせるための、節制された表現」であり、表現が全く違う。


 しかし、根底にあるのは「真実の感情を届けたい」という一点で同じである。つまり、和歌は芝居のように感情を盛るのではなく、静かに、でも心を乗せて詠むのが美しいとされている。


 まるで心の奥の「声」をそのまま吐き出すように、詠み上げていく。詠む人自身が、歌に込められた情景や気持ちを頭に浮かべながら読むことで、聞く人にも伝わる力が生まれる。


 今回のソフィアの場合などは、春の季節に桜の咲いている情景を想像して詠むと、表現が深まる。そして、その情景の中に、本来の意味を持つ淡い恋心を漂わせる気持ちとなって、詠み上げる。


 これは、あくまでも、相手に伝えようとするのではなくて、詠み上げる歌に込める。それこそが、和歌の詠み上げ方であり、静かに聞き手の耳に入ると、聞き手の心の中で、その言葉の深く込められた思いが花開いて、心に染みていく。まさに、演技とは、真逆の伝わり方をするので、あえて、感情を表現した詠み方をしないことが大切なのである。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ