7
夕方近くになってイカボデはヴァン・タッセル殿の城に到着、そこは名士や名家の人々でごった返していた。痩せこけた革のような顔をした年配の農夫たちは、手織りのコートとズボン、青い靴下、大きな靴、そして見事な錫のバックルを身につけていた。活発で小柄でしわくちゃな御夫人たちは、ぴったりと縮れた帽子、ウエストの長い短いガウン、手織りのペチコートを着て、外側には鋏と針山、そして派手なキャラコのポケットがぶら下がっていた。ふくよかな娘たちは、母親たちと同じくらい古風で、ただ例外は麦わら帽子、上質なリボン、あるいは白いドレスが、都会での新しい流行の兆しを示している。 息子たちは、巨大な真鍮のボタンがずらりと並んだ、四角く丈の短い裾のコートを着ており、髪は概して当時の流行に従ってポニーテールに結っていた。特に、ウナギの皮をその目的のために入手できた場合はなおさらであった。ウナギの皮は、髪に栄養を与え、強くする効果があると、国中で珍重されていたからである。
It was toward evening that Ichabod arrived at the castle of the Heer Van Tassel, which he found thronged with the pride and flower of the adjacent country. Old farmers, a spare leathern-faced race, in homespun coats and breeches, blue stockings, huge shoes, and magnificent pewter buckles; their brisk withered little dames, in close crimped caps, long-waisted shortgowns, homespun petticoats, with scissors and pincushions and gay calico pockets hanging on the outside; buxom lasses, almost as antiquated as their mothers, excepting where a straw hat, a fine ribbon, or perhaps a white frock, gave symptoms of city innovation; the sons, in short square-skirted coats with rows of stupendous brass buttons, and their hair generally queued in the fashion of the times, especially if they could procure an eel-skin for the purpose, it being esteemed throughout the country as a potent nourisher and strengthener of the hair.
しかし、その場の主役は「骨張り」ブロムだった。愛馬「怖いもの知らず」に乗って、集いに現れたのだ。その馬は彼自身と同様、気骨と悪ふざけに満ち充ちた生き物で、彼以外には誰も乗りこなせない代物だった。実際、彼は乗り手を常に危険にさらすような、あらゆる悪戯を仕掛けてくる凶暴な動物を好むことで知られていた。というより、従順で調教の行き届いた馬など、気骨ある若者にはふさわしくないと考えていた。
Brom Bones, however, was the hero of the scene, having come to the gathering on his favorite steed Daredevil, a creature, like himself full of metal and mischief, and which no one but himself could manage. He was, in fact, noted for preferring vicious animals, given to all kinds of tricks, which kept the rider in constant risk of his neck, for he held a tractable, well-broken horse as unworthy of a lad of spirit.
主人公がヴァン・タッセル邸の応接室に足を踏み入れたとき、そのうっとりした視界に飛び込んできた魅力あふれる世界について、ぜひここで立ち止まって詳しく語りたいところだ。赤と白の豪華な装いをまとった豊満な娘たちの群れが放つ魅力ではなく、秋の豊かな季節に味わえる、本物のオランダの田舎の食卓が持つ豊かな魅力についてだ。経験豊富なオランダの主婦たちだけが知る、多種多様で、ほとんど言葉では言い表せないような種類の焼菓子が山積みになった大皿の数々!そこには、ずっしりとしたドーナツ、より柔らかく油の乗ったクーク、サクサクほろほろとしたクルーラーがあった。甘いケーキやショートケーキ、ジンジャーケーキやハニーケーキ、あらゆる種類のケーキが揃っていた。アップルパイやピーチパイ、パンプキンパイもあった。ハムのスライスや燻製牛肉、さらにプラムや桃、洋ナシ、マルメロの絶品ジャム。ニシンの焼魚やローストチキンも言うまでもない。これらすべてが、私が挙げた順序とほぼ同じように、ごちゃごちゃと混ざり合い、その真ん中から母親のようなティーポットが湯気の雲を立ち上らせていた。神のご加護を!このご馳走をその価値にふさわしく語るには、息も時間も足りないほどだが、一方で物語を早く進めたくて仕方がない。幸いなことにイカボデ・クレインは、この歴史家ほどには急いでいなかったため、あらゆる珍味に存分に舌鼓を打っていた。
Fain would I pause to dwell upon the world of charms that burst upon the enraptured gaze of my hero as he entered the state parlor of Van Tassel's mansion. Not those of the bevy of buxom lasses with their luxurious display of red and white, but the ample charms of a genuine Dutch country teatable in the sumptuous time of autumn. Such heaped-up platters of cakes of various and almost indescribable kinds, known only to experienced Dutch housewives! There was the doughty doughnut, the tenderer oily koek, and the crisp and crumbling cruller; sweet cakes and short cakes, ginger cakes and honey cakes, and the whole family of cakes. And then there were apple pies and peach pies and pumpkin pies; besides slices of ham and smoked beef; and moreover delectable dishes of preserved plums and peaches and pears and quinces; not to mention broiled shad and roasted chickens; together with bowls of milk and cream, all mingled higgledy-piggledy, pretty much as I have enumerated them, with the motherly teapot sending up its clouds of vapor from the midst. Heaven bless the mark! I want breath and time to discuss this banquet as it deserves, and am too eager to get on with my story. Happily, Ichabod Crane was not in so great a hurry as his historian, but did ample justice to every dainty.
親切で感謝の気持ちを忘れない、腹の皮が心地よく出っ張るにつれて心も膨らみ、飲酒で気分が高揚する人のように、食事で気分が高揚する人間であった。食事中、思わず大きな目をぐるりと回し、この想像を絶するほどの贅沢と壮麗に満ちた光景の支配者にいつかなれるかもしれないという可能性に、思わず笑みをこぼした。そして思うのだ、いつになったら古い校舎に背を向け、ハンス・ヴァン・リッパーをはじめとするケチん坊な後援者たちの顔に向けて指を鳴らし。そして門外へ蹴り出してやることができるだろうか、嫌味たらしく自分を「同志」と呼ぶような巡回教師なんか!
He was a kind and thankful creature, whose heart dilated in proportion as his skin was filled with good cheer, and whose spirits rose with eating as some men's do with drink. He could not help, too, rolling his large eyes round him as he ate, and chuckling with the possibility that he might one day be lord of all this scene of almost unimaginable luxury and splendor. Then, he thought, how soon he'd turn his back upon the old school-house, snap his fingers in the face of Hans Van Ripper and every other niggardly patron, and kick any itinerant pedagogue out of doors that should dare to call him comrade!
老バルタス・ヴァン・タッセルは、中秋の名月のように丸く喜ばしく満ち足りた、陽気な顔をして、お客を回っていた。彼のもてなしは手短かに、握手や肩を叩く仕草、豪快な笑い声、「さあ、遠慮なく召し上がれ」との力強いお誘いにとどまり、しかしその心遣いは十分に伝わってくるものであった。
Old Baltus Van Tassel moved about among his guests with a face dilated with content and good-humor, round and jolly as the harvest moon. His hospitable attentions were brief, but expressive, being confined to a shake of the hand, a slap on the shoulder, a loud laugh, and a pressing invitation to "fall to and help themselves."
そして今、談話室、あるいはホールから聞こえてくる音楽が、ダンスへと誘った。演奏者は、もう半世紀以上もご近所を巡回する楽団を率いてきた、白髪の老黒人だった。その楽器は、彼自身と同じくらい古く、傷だらけだった。演奏時間のほとんどは、2、3本の弦を擦り付けるように弓弾き、弓の動きに合わせて頭を振り、新しいカップルが踊り始める度に、地面すれすれまで深くお辞儀し、足を踏み鳴らしていた。
And now the sound of the music from the common room, or hall, summoned to the dance. The musician was an old gray-headed negro who had been the itinerant orchestra of the neighborhood for more than half a century. His instrument was as old and battered as himself. The greater part of the time he scraped on two or three strings, accompanying every movement of the bow with a motion of the head, bowing almost to the ground and stamping with his foot whenever a fresh couple were to start.
イカボデは、その歌唱力と同じくらい、踊りもいっぱしのものだった。その身体は、指一本、筋一筋さえも無駄な動きがなく。ゆったりと構えた身体が全速力で動作し、部屋中をガタガタと音を立てて駆け回る様子を見れば、まるで踊りの守護聖人である聖ヴィトゥスが、目の前で人の形をとったかのように思えたことだろう。農場や近隣から、老若男女を問わず集まった、どの戸口や窓辺にも、輝くような黒い顔でピラミッドを形作り、喜びに満ちた眼差しで見つめ、白い眼球をぐりぐり転がし、象牙色の歯を耳から耳までむき出しニヤリと笑う黒人たち全ての称賛の的になっていた。子供たちを鞭打つ男が、ここで活気に満ち、喜びに溢れているのも不思議ではない。何しろ心の奥底に秘めた想いを寄せる女性がダンスのパートナーであり、愛を込めた視線すべてに優雅な微笑みで応えていたのだ。一方、恋と嫉妬に深く苛まれた骨張りブロムは、片隅で一人、物思いにふけるのだった。
Ichobod prided himself upon his dancing as much as upon his vocal powers. Not a limb, not a fibre about him was idle; and to have seen his loosely hung frame in full motion and clattering about the room you would have thought Saint Vitus himself, that blessed patron of the dance, was figuring before you in person. He was the admiration of all the negroes, who, having gathered, of all ages and sizes, from the farm and the neighborhood, stood forming a pyramid of shining black faces at every door and window, gazing with delight at the scene, rolling their white eyeballs, and showing grinning rows of ivory from ear to ear. How could the flogger of urchins be otherwise than animated and joyous? The lady of his heart was his partner in the dance, and smiling graciously in reply to all his amorous oglings, while Brom Bones, sorely smitten with love and jealousy, sat brooding by himself in one corner.
ダンスが終わると、イカボデは年配者の輪に引き寄せられた。老ヴァン・タッセルと共にベランダの端で煙草をくゆらせ、昔話に花を咲かせ、戦争について長々と語り合っている。
When the dance was at an end Ichabod was attracted to a knot of the sager folks, who, with old Van Tassel, sat smoking at one end of the piazza gossiping over former times and drawing out long stories about the war.
当時のこの地域は、歴史に彩られ、偉人たちを数多く輩出した、極めて恵まれた場所の一つであった。戦争中は、英米両軍の戦線がその近くを通っていたため、ここには略奪が横行し、難民やらカウボーイやら、ありとあらゆる種類の辺境に於ける騎士道精神が蔓延していた。ちょうどぴったりな時間になっていたため、語り手たちは各々の物語を相応の虚構で彩り、曖昧な記憶の隙間を利用して、自らをあらゆる英雄的偉業の主人公に位置づけることができたのである。
This neighborhood, at the time of which I am speaking, was one of those highly favored places which abound with chronicle and great men. The British and American line had run near it during the war; it had therefore been the scene of marauding and infested with refugees, cow-boys, and all kinds of border chivalry. Just sufficient time had elapsed to enable each storyteller to dress up his tale with a little becoming fiction, and in the indistinctness of his recollection to make himself the hero of every exploit.
青い髭を生やした大柄なオランダ人、ドフュー・マートリングの話があった。土塁の胸壁から古い鋳鉄9ポンド砲で、イギリスのフリゲート艦を撃沈寸前まで追い詰めたが、6発目の発射で砲身が破裂してしまった、と。また、老紳士があって、軽々しく挙げるにはあまりにも高名の貴族であるため、その名は伏せておくが、ホワイトプレーンズの戦いで、卓越した防御の達人であった彼は、短剣でマスケット弾を払い除けた。弾丸が刃身すれすれをかすめ、柄のあたりで跳ね返ったのをはっきりと感じたという。その証拠として、彼はいつでも、僅かに柄の曲がったその剣を見せる用意があった。他にも戦場で同様に偉大な功績を残した者が何人もおり、その誰もが戦争の円満な終結に自分が大きく貢献したと確信していた。
There was the story of Doffue Martling, a large blue-bearded Dutchman, who had nearly taken a British frigate with an old iron nine-pounder from a mud breastwork, only that his gun burst at the sixth discharge. And there was an old gentleman who shall be nameless, being too rich a mynheer to be lightly mentioned, who, in the battle of Whiteplains, being an excellent master of defence, parried a musket-ball with a small sword, insomuch that he absolutely felt it whiz round the blade and glance off at the hilt: in proof of which he was ready at any time to show the sword, with the hilt a little bent. There were several more that had been equally great in the field, not one of whom but was persuaded that he had a considerable hand in bringing the war to a happy termination.
しかし、これら全てが、その後に語られた幽霊や怪奇現象の物語に比べれば、取るに足らないものだった。この一帯は、そうした伝説の宝物に満ち溢れている。地元の伝承や迷信というものは、こうした人里離れて古くから住み着いた隠れ家のような場所にこそ息づくものなのに、田舎の地域の大半を構成する、移り気な人々の群れによって踏みつけられてしまっているのだ。さらに、私たちの村のほとんどでは、幽霊にとって居場所がない。なぜなら、最初の昼寝を終えた幽霊が、墓の中で身を起こそうかという時には、生き残った友人たちは旅立ってしまうからだ。そのため、夜になって巡回に出ても、訪ねるべき知人は誰も残っていない。おそらくこれが、古くから続くオランダ系集落以外では、幽霊の話を滅多に耳にしない理由なのだろう。
But all these were nothing to the tales of ghosts and apparitions that succeeded. The neighborhood is rich in legendary treasures of the kind. Local tales and superstitions thrive best in these sheltered, long-settled retreats but are trampled under foot by the shifting throng that forms the population of most of our country places. Besides, there is no encouragement for ghosts in most of our villages, for they have scarcely had time to finish their first nap and turn themselves in their graves before their surviving friends have travelled away from the neighborhood; so that when they turn out at night to walk their rounds they have no acquaintance left to call upon. This is perhaps the reason why we so seldom hear of ghosts except in our long-established Dutch communities.
しかし、この地域で超常現象の話が広まった直接の原因は、間違いなくスリーピー・ホロウが近いことにある。あの幽霊の出る地域から吹く風そのものに伝染病のようなものがあり、夢と空想の空気を吐き出し、この土地全体を染め上げていた。そのスリーピー・ホロウの住人が何人もヴァン・タッセルの家に集まっており、いつものように、荒唐無稽で不思議な伝説を語り聞かせるのだった。不幸なアンドレ少佐が処刑された、近隣に立つあの大木周辺では、葬列や喪服に身を包んだ人々の悲嘆が見えたり聞こえたりしたという、陰鬱な話が数多く語られた。また、カラス岩の暗い谷間に出没する、白衣の女の話も少々。彼女はそこで雪の中に命を落とし、冬の嵐の前の夜によく叫び声をあげていたという。 しかし、話題の中心は、スリーピー・ホロウで最も有名な幽霊、首なし騎手の方に向いていて、この地方を巡回しているという声が最近何度も上がるとか、夜には教会の裏庭にある墓地の中に馬を繋いでいるとか。
The immediate causes however, of the prevalence of supernatural stories in these parts, was doubtless owing to the vicinity of Sleepy Hollow. There was a contagion in the very air that blew from that haunted region; it breathed forth an atmosphere of dreams and fancies infecting all the land. Several of the Sleepy Hollow people were present at Van Tassel's, and, as usual, were doling out their wild and wonderful legends. Many dismal tales were told about funeral trains and mourning cries and wailings heard and seen about the great tree where the unfortunate Major Andre was taken, and which stood in the neighborhood. Some mention was made also of the woman in white that haunted the dark glen at Raven Rock, and was often heard to shriek on winter nights before a storm, having perished there in the snow. The chief part of the stories, however, turned upon the favorite spectre of Sleepy Hollow, the headless horseman, who had been heard several times of late patrolling the country, and, it was said, tethered his horse nightly among the graves in the churchyard.
この教会は人里離れた場所に位置しているためか、古くから悩める人々の憩いの場となってきたようだ。ニセアカシアや背の高いニレの木々に囲まれた小高い丘の上に建っており、その木々の間から、白く塗られた控えめな壁が、隠遁生活の陰からキリスト教の純潔が輝き出ているかのように、謙虚に顔をのぞかせている。教会からは緩やかな斜面が下り、背の高い木々に縁取られた銀色の水面へと続いている。木々の間からは、ハドソン川の青い丘陵がちらりと見える。草が生い茂る中庭を見下ろすと、そこでは陽光さえも静かに眠っているかのように見え、少なくとも死者はそこで安らかに眠れるだろうと思わせるものがあった。教会の片側には広々とした木立に覆われた谷間が広がり、その間を大きな渓流が、砕けた岩や倒木の幹の間を激しく流れ下っている。教会からそう遠くない、川の黒々と深い区間には、かつて木造の橋が架かっていた。そこへ続く道も橋自体も、枝を垂らした木々に覆われており、昼間でも薄暗いところ、夜になると恐ろしいほどの暗闇に包まれた。そこは「首なし騎手」が好んで出没する場所の一つであり、最も頻繁に目撃される場所でもあった。幽霊の存在など断固として信じない、老ブロウワーの話があって、スリーピー・ホロウへの襲撃から戻ってくる騎手に出くわし、よんどこころなくその背中に乗せられたという。二人は藪や茂み、丘や沼地を駆け抜け、橋にたどり着いた途端に騎手は骸骨へと変わり、老ブロワーを川に投げ込み、雷鳴と共に木々の梢を越えて飛び去ったとか。
The sequestered situation of this church seems always to have made it a favorite haunt of troubled spirits. It stands on a knoll surrounded by locust trees and lofty elms, from among which its decent whitewashed walls shine modestly forth, like Christian purity beaming through the shades of retirement. A gentle slope descends from it to a silver sheet of water bordered by high trees, between which peeps may be caught at the blue hills of the Hudson. To look upon its grass-grown yard, where the sunbeams seem to sleep so quietly, one would think that there at least the dead might rest in peace. On one side of the church extends a wide woody dell, along, which raves a large brook among broken rocks and trunks of fallen trees. Over a deep black part of the stream, not far from the church, was formerly thrown a wooden bridge; the road that led to it and the bridge itself were thickly shaded by overhanging trees, which cast a gloom about it even in the daytime, but occasioned a fearful darkness at night. Such was one of the favorite haunts of the headless horseman, and the place where he was most frequently encountered. The tale was told of old Brouwer, a most heretical disbeliever in ghosts, how he met the horseman returning from his foray into Sleepy Hollow, and was obliged to get up behind him; how they galloped over bush and brake, over hill and swamp, until they reached the bridge, when the horseman suddenly turned into a skeleton, threw old Brouwer into the brook, and sprang away over the tree-tops with a clap of thunder.
この話に負けじと、襲歩のヘッセン兵をろくでもない騎手としてこき下ろす、「骨張り」ブロムによる三度も驚くべき冒険譚がすぐに語られた。彼は断言した、とある夜、隣の村シン・シンから帰途についた際、この真夜中の騎兵に追い抜かれたと。そして、パンチ一杯を賭けて競走することを申し出たが、本来なら勝っていたはずだった。というのも、デアデビルはあの妖精の馬を圧倒していたからだ。しかし、教会の橋に差し掛かった将にその時、ヘッセン兵は逐電し、閃光の中に姿を消してしまったのだと。
This story was immediately matched by a thrice-marvellous adventure of Brom Bones, who made light of the galloping Hessian as an arrant jockey. He affirmed that on returning one night from the neighboring village of Sing-Sing he had been over taken by this midnight trooper; that he had offered to race with him for a bowl of punch, and should have won it too, for Daredevil beat the goblin horse all hollow, but just as they came to the church bridge the Hessian bolted and vanished in a flash of fire.
これらの物語全てが、暗闇でのひそひそ話のような眠気を催す低い声で語られ、聴衆の顔つきは時たま、ちらちらとパイプの火にうかがえるのみ、イカボデの心に深く入り込んだ。彼は、かけがえのない作家コットン・マザーの著作から長々と引用して応じ、さらに故郷のコネチカット州で起きた驚くべき出来事や、スリーピー・ホロウでの夜ごとの散歩で目にした恐ろしい光景を付け加えた。
All these tales, told in that drowsy undertone with which men talk in the dark, the countenances of the listeners only now and then receiving a casual gleam from the glare of a pipe, sank deep in the mind of Ichabod. He repaid them in kind with large extracts from his invaluable author, Cotton Mather, and added many marvellous events that had taken place in his native state of Connecticut and fearful sights which he had seen in his nightly walks about Sleepy Hollow.
祝宴は次第に散り始めた。年老いた農夫たちは家族を馬車に乗せ、時には凹んだ道に沿い、あるいは遠くの丘を越え、ガタガタと音を立てて去っていくのが聞こえた。若い娘たちの何人かは、お気に入りの恋人の鞍の後ろに乗せてもらい、その無邪気な笑い声は馬蹄の音と混じり合い、静まり返った森の中に響き渡った。その音は次第に遠のき、やがて完全に消え去ると、先ほどまで騒ぎと賑わいに満ちていたその場所は、静寂で人影のない場所へと変わった。イカボデだけが、田舎の恋人たちによくあるように、相続人と二人きりで話すために後に残っていた。彼は今や成功への王道を進んでいると、確信していたのだ。この面会で何が話されたのか、私には知る由もなく、あえて推測するつもりもない。しかし、恐らく何かがうまくいかなかったに違いない。というのも、それほど時間が経たないうちに、彼はすっかり落胆し、意気消沈した様子で飛び出していったのだから。ああ、女たち!女たちよ!あの娘は、何か小悪魔的な手口を使っていたのだろうか?あの哀れな教師への彼女の励ましは、ライバルを打ち負かすための単なる見せかけに過ぎなかったのだろうか?神のみぞ知る、私に非ず!ただ言えるのは、イカボデが美しい女性の心を奪ったどころか、鶏小屋を荒らしたかのような様子で、こっそりと立ち去ったということだ。かつて何度もうらやましそうに眺めていた田園の豊かさを、左右を見渡すこともなく、まっすぐ馬小屋へと向かった。そして、快適な寝床で、山のようなトウモロコシやオーツ麦、オオアワガエリやシロツメクサで覆われた谷を夢見てぐっすりと眠っていた馬を、何度も力を込めて叩いたり蹴ったり、実に乱暴な起こし方をした。
The revel now gradually broke up. The old farmers gathered together their families in their wagons, and were heard for some time rattling along the hollow roads and over the distant hills. Some of the damsels mounted on pillions behind their favorite swains, and their light-hearted laughter, mingling with the clatter of hoofs, echoed along the silent woodlands, sounding fainter and fainter until they gradually died away, and the late scene of noise and frolic was all silent and deserted. Ichabod only lingered behind, according to the custom of country lovers, to have a tete-a-tete with the heiress, fully convinced that he was now on the high road to success. What passed at this interview I will not pretend to say, for in fact I do not know. Something, however, I fear me, must have gone wrong, for he certainly sallied forth, after no very great interval, with an air quite desolate and chop-fallen. Oh these women! these women! Could that girl have been playing off any of her coquettish tricks? Was her encouragement of the poor pedagogue all a mere sham to secure her conquest of his rival? Heaven only knows, not I! Let it suffice to say, Ichabod stole forth with the air of one who had been sacking a hen-roost, rather than a fair lady's heart. Without looking to the right or left to notice the scene of rural wealth on which he had so often gloated, he went straight to the stable, and with several hearty cuffs and kicks roused his steed most uncourteously from the comfortable quarters in which he was soundly sleeping, dreaming of mountains of corn and oats and whole valleys of timothy and clover.
itinerant pedagogue: pedagogue は「(お堅い)教育者」を指すと共に「衒学者」をも意味する。itinerant pedagogue(巡回教員)は普通、itinerant teachers と呼ばれるようで、此処では頭の硬さを揶揄する感じ。「巡回教員」は、最近になって不登校児対策の専門家などを採用し始めたわが国のものとは異なり、外部の者が複数の学校を回って掛け持ち授業する仕組みが古くからあったようだ
piazza: イタリアでは「広場」、イギリスでは「柱廊」、アメリカでは「ベランダ」「ポーチ」をいう。わが国で自動車の車名になったことも
nine-pounder: イギリスには海軍の長砲身9ポンド砲があった。RML(Rifled, Muzzle Loading) 9-pounder 8 cwt gun, the RML 9-pounder 6 cwt gun は陸海軍とも広く使われ、配備は1871〜1895年。カナダでも1871〜1895年。ワーテルローの戦い(1805)では Blomfield 9-pounder cannon を英軍が持ち込んだ。しかし、ここで語られているのは、アメリカ独立戦争(1775〜1783)のことのようで、オランダ人が撃つ米軍側の大砲となると、見当たらず。6発で壊れたそうだし、話の時点で存在していないと考えるべきであろう。なお、駐退復座機が19世紀終わりに実用化されるまで、大砲は狙って撃つものではなく、百発一中でも非常に良い成績、連続して中るなど夢物語であった
the headless horseman: この呼び方は、トマス・クローカー Thomas Crofton Croker『南部アイルランドに於ける妖精伝 Fairy Legends and Traditions of the South of Ireland』中『デュラハン Dullahan』の章でも、題名の一つになっている。つまりデュラハンそのものと思われるものの、そうは呼ばれていない
locust trees: locust は「蝗害」の黒いイナゴで、それが集っているように見えるから black locust と呼ぶ由。この木はマメ科のハリエンジュという種であるが、葉の形が同じくマメ科のアカシアに似るということで、pseudoacacia の名があり、これを直訳したニセアカシアの名をわが国では専らとする




