2
アメリカ史では遠い昔、つまり30年ほど前のことであるが、この自然のほとりにイカボデ・クレインという名のご立派な人間が住んでいた。この付近の子供たちを教育する目的でスリーピー・ホロウに滞在、あるいは当人の言い方を借りると「ぐずぐずして」いた。出身はコネチカット州。この州は、森林だけでなく精神面に於ても開拓者を連邦に供給し、毎年、開拓地の木こりや田舎の校長たちを送り出している。その容姿からして、クレイン(Crane)の名に恥じないもの。背は高くひょろ長く、肩幅狭く、手足が長く、手は袖から1マイルも垂れ下がっており、シャベルのような脚に体幹がゆったりと架かっていた。頭は小さく、てっぺんは平らで、大きな耳、大きな緑色のガラスのような目、長い鼻があり、まるで風見鶏が紡錘形の首の上に止まって風向きを教えているようだった。風の強い日に丘の周りを闊歩し、服をバタバタとなびかせている所は、地上に舞い降りた貧乏神か、トウモロコシ畑から逃亡してきた案山子にしか見えない。
In this by-place of Nature there abode, in a remote period of American history that is to say, some thirty years since worthy wight of the name of Ichabod Crane, who sojourned, or, as he expressed it, "tarried", in Sleepy Hollow for the purpose of instructing the children of the vicinity. He was a native of Connecticut, a State which supplies the Union with pioneers for the mind as well as for the forest, and sends forth yearly its legions of frontier woodmen and country schoolmasters. The cognomen of Crane was not inapplicable to his person. He was tall, but exceedingly lank, with narrow shoulders, long arms and legs, hands that dangled a mile out of his sleeves, feet that might have served for shovels, and his whole frame most loosely hung together. His head was small, and flat at top, with huge ears, large green glassy eyes, and a long snip nose, so that it looked like a weathercock perched upon his spindle neck to tell which way the wind blew. To see him striding along the profile of a hill on a windy day, with his clothes bagging and fluttering about him, one might have mistaken him for the genius of Famine descending upon the earth or some scarecrow eloped from a cornfield.
彼の校舎は、大きな部屋が1つきりの、丸太で雑に組まれた平家で、窓の一部はガラス張り、一部は古い習字帳のページで補修されていた。無人となる時間帯には、ドアの取っ手にねじ込まれた小枝と、窓の鎧戸に突っ張らせた閂によって、甚だ巧妙に戸締まりされていた。そのため、泥棒は中には簡単に入れても、外へ出るには骨を折ることになる。これはおそらく、建築家のヨスト・ヴァン・ホーテンが、不思議な鰻筒から拝借した思いつきだろう。その校舎は、些か寂しくも楽しい場所にあった。木立豊かな丘の脚元、小川が近くを流れ、その一角に膨大な白樺の木が生えている。そこからは、授業に打ち込む生徒たちの低いざわめきが、眠い夏の日の蜂の巣の唸りのように聞こえてくる。その声を時折遮るのは、威圧的な、あるいは命令口調の先生の声。ひょっとすると、知識の花道に遅れてうろつく者を急かす白樺の立てるピシリという音であったかもしれない。実を言うと、彼は良心的な男であり、「鞭を惜しむは子を甘やかす」という金言を常に心に留めていた。イカボデ・クレインの学生たちは、確かに甘やかされてはいなかった。
His school-house was a low building of one large room, rudely constructed of logs, the windows partly glazed and partly patched with leaves of old copybooks. It was most ingeniously secured at vacant hours by a withe twisted in the handle of the door and stakes set against the window-shutters, so that, though a thief might get in with perfect ease, he would find some embarrassment in getting out; an idea most probably borrowed by the architect, Yost Van Houten, from the mystery of an eel-pot. The school-house stood in a rather lonely but pleasant situation, just at the foot of a woody hill, with a brook running close by and a formidable birch tree growing at one end of it. From hence the low murmur of his pupils' voices, conning over their lessons, might be heard in a drowsy summer's day like the hum of a bee-hive, interrupted now and then by the authoritative voice of the master in the tone of menace or command, or, peradventure, by the appalling sound of the birch as he urged some tardy loiterer along the flowery path of knowledge. Truth to say, he was a conscientious man, and ever bore in mind the golden maxim, "Spare the rod and spoil the child." Ichabod Crane's scholars certainly were not spoiled.
しかし彼が、臣下の諂いに喜びを感じるような、残酷な校内権力者であったとは考えられない。それどころか、厳しいというよりむしろ分別をもって正義を行い、弱者の背中から重荷を取り除き、強者の背中に負わせた。竿を振り下ろされただけで悶絶するようなちっぽけなガキは、寛大に見過ごされたに引き替え、やたらと頑丈で頭が悪く、横幅の広いオランダ人の悪戯小僧には正義の名の下、人に倍する罰を与えられた。樺の枝鞭の下で彼は拗ね、膨れ、意地を張って不機嫌になった。イカボデはこれをすべて「親の義務を果たすこと」と呼んでいた。そして折檻を加えると、必ずや「最期の日を迎えるまで、お前はこのことを覚えていて感謝するだろう」と、処罰された悪戯小僧に言い聞かせるのだった。
I would not have it imagined, however, that he was one of those cruel potentates of the school who joy in the smart of their subjects; on the contrary, he administered justice with discrimination rather than severity, taking the burden off the backs of the weak and laying it on those of the strong. Your mere puny stripling, that winced at the least flourish of the rod, was passed by with indulgence; but the claims of justice were satisfied by inflicting a double portion on some little tough, wrong-headed, broad-skirted Dutch urchin, who sulked and swelled and grew dogged and sullen beneath the birch. All this he called "doing his duty by their parents;" and he never inflicted a chastisement without following it by the assurance, so consolatory to the smarting urchin, that "he would remember it and thank him for it the longest day he had to live."
授業が終わると、彼は大きな男の子たちの遊び相手にもなった。休日の午後には、かわいい姉妹や、食器棚の整理整頓で評判の良妻賢母な母親を持つ小柄な少年たちを率いて家まで送り届けることもあった。実際、彼は教え子たちと仲良くしておくことが大切だった。学校から得られる収入は少なく、日々の糧を得るにも事欠いたであろう。痩せぎすの癖に大食漢で、アナコンダ並みに詰め込む胃袋だったから。そんな生活を支えるべく、その地方の慣習に従って、教えている子供たちの家に厄介になるのだった。このような生活を1週間交替で、隣近所を廻って続けていた、木綿のハンカチに身の回りのものを全て包んで。
When school-hours were over he was even the companion and playmate of the larger boys, and on holiday afternoons would convoy some of the smaller ones home who happened to have pretty sisters or good housewives for mothers noted for the comforts of the cupboard. Indeed it behooved him to keep on good terms with his pupils. The revenue arising from his school was small, and would have been scarcely sufficient to furnish him with daily bread, for he was a huge feeder, and, though lank, had the dilating powers of an anaconda; but to help out his maintenance he was, according to country custom in those parts, boarded and lodged at the houses of the farmers whose children he instructed. With these he lived successively a week at a time, thus going the rounds of the neighborhood with all his worldly effects tied up in a cotton handkerchief.
とかく学校教育は金食い虫と、校長先生を給料泥棒と考えがちな素朴な出資者の財布に、このようなことが負担にならないようにするため、彼は、自分自身を有益かつ好意的に見せるための工夫を怠らなかった。農家の軽作業を時折手伝い、干し草作りを手伝い、柵を直し、馬を水場まで連れて行き、牛を放牧地から追い出し、冬の焚き火用の薪を切った。彼はまた、学校という小さな帝国を支配していた威厳と絶対的な影響力をすべて捨て去り、素晴らしく穏やかに愛想よく振舞った。子供たち、特に末っ子を可愛がることで、母親たちの好感を得た。大らかに子羊を抱いている雄々しい獅子のように、子供を片膝の上に座らせ、片足で揺りかごを何時間も揺すり続けた。
That all this might not be too onerous on the purses of his rustic patrons, who are apt to consider the costs of schooling a grievous burden and schoolmasters as mere drones, he had various ways of rendering himself both useful and agreeable. He assisted the farmers occasionally in the lighter labors of their farms, helped to make hay, mended the fences, took the horses to water, drove the cows from pasture, and cut wood for the winter fire. He laid aside, too, all the dominant dignity and absolute sway with which he lorded it in his little empire, the school, and became wonderfully gentle and ingratiating. He found favor in the eyes of the mothers by petting the children, particularly the youngest; and like the lion bold, which whilom so magnanimously the lamb did hold, he would sit with a child on one knee and rock a cradle with his foot for whole hours together.
他の職業に加えて、彼は隣近所に於ける歌の師匠でもあった。若者たちに詩歌を教えることで、少なからぬ小銭を手にした。日曜日になると、選ばれた歌手たちと共に教会中二階の最前列に陣取るのは、少なからず自慢の種であり、心中密かに、牧師へ完全に掌を向けるほどであった。確かに、彼の声は会衆の誰よりも高く響いた。その教会では今なお独特のビブラートが聞かれ、しんとした日曜の朝には半マイルも離れた貯水池の反対側まで聞こえる事もあり、これはイカボデ・クレインの鼻から出た正統の子孫だと言われている。こうして、一般に「何でもかんでも」と呼ばれる、かなり綱渡りな遣り繰りをさまざまにこなしながら、ご立派な教育者はまずまずの生活を送っていた。そして、頭脳労働をまったく知らない人たちからは、驚くほど楽な生活を送っていると思われていた。
In addition to his other vocations, he was the singing-master of the neighborhood and picked up many bright shillings by instructing the young folks in psalmody. It was a matter of no little vanity to him on Sundays to take his station in front of the church-gallery with a band of chosen singers, where, in his own mind, he completely carried away the palm from the parson. Certain it is, his voice resounded far above all the rest of the congregation, and there are peculiar quavers still to be heard in that church, and which may even be heard half a mile off, quite to the opposite side of the mill-pond on a still Sunday morning, which are said to be legitimately descended from the nose of Ichabod Crane. Thus, by divers little makeshifts in that ingenious way which is commonly denominated "by hook and by crook," the worthy pedagogue got on tolerably enough, and was thought, by all who understood nothing of the labor of headwork, to have a wonderfully easy life of it.
校長先生は一般に、農村部の女性たちの間では重要人物であり、粗野な田舎の農夫たちよりもはるかに優れた趣味と業績を持つ、一種のアイドル的で紳士的な男性と見なされている。そして実際、学識において引けを取るのは牧師のみ。そのため、農家の食卓に登場するのは、ちょっとした騒ぎになり、ケーキや甘いお菓子が追加されたり、銀の茶瓶が並んだりする。それゆえ、我等が文豪は、田舎の乙女たちの笑顔に包まれ至って幸せだった。日曜日の礼拝の合間、教会の裏庭に在って皆の中でも目立つこと。周囲の木々に巻き付く山葡萄から実を集めたり、墓碑銘を朗読して皆楽しませたり、あるいは隣接する貯水池のほとりを皆うち揃ってそぞろ歩いたりするものだから、恥ずかしがり屋の田舎者たちが羊のように後ずさりしながら、彼の優れた気品と礼儀正しさを羨ましがる事だった。
The schoolmaster is generally a man of some importance in the female circle of a rural neighborhood, being considered a kind of idle, gentleman-like personage of vastly superior taste and accomplishments to the rough country swains, and, indeed, inferior in learning only to the parson. His appearance, therefore, is apt to occasion some little stir at the tea-table of a farmhouse and the addition of a supernumerary dish of cakes or sweetmeats, or, peradventure, the parade of a silver tea-pot. Our man of letters, therefore, was peculiarly happy in the smiles of all the country damsels. How he would figure among them in the churchyard between services on Sundays, gathering grapes for them from the wild vines that overrun the surrounding trees; reciting for their amusement all the epitaphs on the tombstones; or sauntering, with a whole bevy of them, along the banks of the adjacent mill-pond, while the more bashful country bumpkins hung sheepishly back, envying his superior elegance and address.
また、半ば放浪のような生活をしていたため、彼は一種の旅行雑誌のようなもので、書き溜めた地元の世間話をそっくり家から家へと運んでいた。そのため、彼の登場はいつも歓迎された。さらに彼は、女性たちから博学な男として尊敬されていた。というのも、彼は何冊もの本を熟読していたからで、コットン・メイザーの『ニューイングランド呪術史』も完璧に精通しており、とはいえ彼自身が堅く強く信じ込むのは如何なものか。
From his half-itinerant life, also, he was a kind of travelling gazette, carrying the whole budget of local gossip from house to house, so that his appearance was always greeted with satisfaction. He was, moreover, esteemed by the women as a man of great erudition, for he had read several books quite through, and was a perfect master of Cotton Mather's History of New England Witchcraft, in which, by the way, he most firmly and potently believed.
Ichabod: サムエル記上 4章
21 ただ彼女は「栄光はイスラエルを去った」と言って、その子をイカボデと名づけた。これは神の箱の奪われたこと、また彼女のしゅうとと夫のことによるのである。
withe: 一般的には籠を編む材料となる「小枝」を言うが、Wiktionary に海事の例があって
帆柱や梁の一端にある金具。別の帆柱や梁に通し、確実に固定するための輪がある。
という。
the mystery of an eel-pot: 不思議な竹筒によるウナギ漁が存在する。構造的には片端を閉じただけのパイプ。タコ壺漁と同じく、魚が穴に入る習性を利用するらしい。
しかし北米で使われた eel-pot を検索すると、簗そのものだったりするので。ここでは構造の模倣ではなく、「入ったら出られない」思想に学んだという事らしい。
もっとも、この行は英米の人にも意味不明らしく、様々な解釈を見ることができる。中でもWordPress.comにある SydneyPatten’s Weblog October 1, 2007 では、叫び声も聞こえない「寂しい」場所に立っていたという校舎の地下に、人知れず人を抹殺する罠を想像してしまい、「建築家ヨースト・ヴァンホーテンが発想を盗んだ相手は殺されたのではないか、ヴァンホーテンのことはほとんど誰も知らないし、唯一知るはずのディードリッヒ・ニッカーボッカーは行方知れずになっているではないか、誰か校舎を訪ねて入って、出ようとしたら…」と震え上がるという。いや、『ホテル・カリフォルニア』じゃあるまいし。それってテレビの見過ぎじゃね?ヴァンホーテンって、ココアの世界的メーカーだし。不謹慎ながら、読むと笑いが止まらない。
quavers: 辞書にある「震え声で歌う」技法というとビブラート(音程の上下)だが、トレモロ(音圧の上下)とするものもあり、イギリスでは8分音符を指すとも。
the wild vines: エビカズラとも言う、つる性落葉低木。果実は食用。「野ぶどう」と呼ばれるものは別品種