マリスク伝説。A Legend of Murrisk. デュラハン。THE DULLAHAN.
詩人ラジェニエンシスことジョン・オハンロンが撰ぶ『アイルランドに遺る伝説』のうち、デュラハンの話を訳す。原註にあるデュラハンの説明では、ホブゴブリンの一種とされていて、クローカーが言うデュラハンとは若干の違いが見える。
壮大にも荒涼たるかの尾根、高々延びて
入り組み積もれる山裾縁取るは海岸の線すっきりと、
錐体の大小さまざま広がること、はるか宇宙の彼方まで。
すべてに君臨せるはクロー・パトリックが尖峰、
今や苔むし虚ろなる独房頂戴、
巡礼者たち苦難の道歩める地、
無骨な祠に誓いと祈り捧ぐべく、
在りし日彼が祝福を受け、生きとし生ける存在が息づき
高い薫りを放ち、時を超えて愛され続け。
荒れ狂う嵐が、剥き出しの山巓を駆け抜けるとき、
大洋から漂う霧がその両脇に立ちこめる、
なんと孤独に厳かな、陸に連なる
広大なる起伏、荒涼と灼熱の、
磐の稜線もて、荒野を貫く、
湿原や湿地帯から、湧き出る水が
荒れ狂う渓流が、奔流となって流れ落ちる。
より人里離れたところには、ナナカマドやオークが
あるいはブレーキやブライヤーが根を張り
渓谷や急斜面を覆い尽くす勢いで伸び、
鹿や徘徊する狼の隠れ家になる、
あるいは羽毛ある合唱団のありがたい日陰となる、
春になると、心地よい森の調べを奏でる。
GRANDLY and desolate stretch those mountains high,
That piled irregularly skirt fair shores,
Their varied cones extending far through space ;
And over all Croagh Patrick's [1] towering peak,
Surmounted by its ruined, hollowed cell,
Where pilgrims oft resort with toilsome steps
To offer vows and prayers at the rude shrine,
Once blessed by him, whose living presence breathed
A balmy fragrance fresh to after time.
When the wild storm careers on those bare heights,
And ocean's drifting mists hang round their sides,
How solitarily stern the landward range
Of vasty undulations, bleak and sear,
With stony ridges, through a wilderness,
Where gurgle down from moor and sedgy marsh
In rushing torrents turbid mountain streams.
But still more lonesome, when the rowan, oak,
Or rooted brake and briar covered o'er
Those vales and steeps with growth indigenous,
A covert for the deer or prowling wolves,
Or forming grateful shades for feathered choirs
That warble thrilling wood-notes through the spring.
しんとした真夜中、海岸を包み込めば
荒れ狂う大波が岸辺打ち鳴らす、
聳え立つはマリスクの城壁、寂寞たる。
墓の数多、近く横たわる。
何世代もの死者の眠れる。
怪しげな光や影が冷たく輝く、
人の形をした悲しい容れ物の上にちらつく。
深みより霊魂か何かの立ち騒ぐとき
漁師の帆掛船、潮のまにまにうねり
ブクブク立つ泡、大洋に引く航跡
かき分ける舳先から打ち寄せる汐。
鋭い眼差し、遠くの海岸見渡す漁師
自分の小屋に焚き火の光を見つけようとする、
愛する妻や子供たちの居る小屋に、
この星明りの時間、放浪者の帰りを待っている、
あるいは休む、穏やかな安息のうちに。浜辺近く、
大漁の船が安全な入江に係留されるまで。
When silent midnight reigns around the coast,
Whilst hoarsely surging billows beat that strand
The lonely walls of Murrisk [2] rise beside
And many a grave lies near, where still repose
Whole generations of the dead. Cold gleams
The dubious light or shade, which flickers o'er
That sad receptacle of human forms.
When like some troubled spirit of the deep,
The fisher's broad sail swells along its brine,
And yeasty foams the ocean in his wake,
The salt spray dashing from a cleaving prow.
Perchance the watching mariner looks through
A waste of seething waves, as billows roll.
He scans the distant shore with eager eye
To catch the gleam of fagot in his hut,
Where wife and children, dear to his fond heart,
Expect the wanderer home, this starlit hour,
Or rest in calm repose, till near the beach
His loaded smack be moored in its safe cove.
マリスクの城壁の外から、突然聞こえた、
大砲でも鳴り響くかのような音、
続くは度重なる崩落、そのとき
首なし馬牽くコーチ・ア・バワーが
海辺の道を疾走していく。
点滅するランプは2つ、垣根にも上方にも
光を放った、大海原まで明るく照らされ
漁師の視線にこの前兆を明らかにした。
首なしコーチマン、泡吹く馬を鞭打つ、
暗がりに包まれながら、その中にかがみ込んだ
どこかの大物が、長椅子に寝転んでいる。
それも豪華にくつろいでいるのか、
一生の喜悦に浸る金持ちのように、
或いは察せられるように苦しみの中に居るのか、
単なる人間の推測は、なんとむなしいことだろう。
From out the walls of Murrisk, sudden heard,
A sound as if from cannon booming thence,
With frequent crashes followed, when along
The Coach-a-bower, drawn by headless steeds
Went bounding o'er the seaside road apace.
Two flashing lamps threw light to either fence
And upwards, till the welkin bright illumed
Revealed this portent to the fisher's gaze.
The headless coachman lashed his foaming steeds,
And crouched within, but wrapped in gloom, appears
Some lordly magnate, on his couch reclined ;
Yet whether lounging in luxurious ease,
As Dives in his life-time pleasure loved,
Or suffering much in state, for thus he seemed,
How vainly could mere mortal speculate.
その平らな道は長くは続かず、転がる車輪は
ボハールの開口部に達するまで曲がった、
急降下する馬は、その入り組んだ道を
猛烈な勢いで駆け抜けた。未だ嘗て
なかったことだ、最も粗野な様式の戦車が
その深い渓谷を、流れに流されていこうとは。
しかし全てに於て、最も奇妙な光景は!急勾配の上に高い
険しい急坂を登っていく、おんぼろの馬車、
用事に憑かれた暗い霊柩車のように
クロー・パトリックの噴煙に。一瞬、
デュラハンが立ち尽くし、それから岩だらけの円錐を下り
どこでも急速な戦車の車輪が回転するにつれ
緩い寝床から荒々しく掃き出された巨石が落下した。
むき出しの山々の険しい頂に沿って
首なしロードスターは、素早くその道程を進んだ、
荒れ果てたヒースを一周し
幾筋もの渓流を越えて
渓谷の奥深くに沈んでいた土手道を
再び広々とした土手道に戻した。
狭い路地を
戦車は転がり、やがて見えなくなった
大修道院の壁に隠されて、
大音響が岸辺にこだまして。
Not long that level road the rolling wheels
Indented, till a bohar's [3] opening reached,
The plunging horses dashed with furious pace
Through its intricacies : for never yet
Had chariot of the rudest fashion passed
Within that deep ravine by current worn.
But strangest sight of all ! high up the steep
The lumbering equipage ascending still,
Like some dark hearse on destined errand bound
Above Croagh Patrick's reek. One moment stood
The Dullahan, [4] then down the rockly cone
Where'er the rapid chariot wheels revolved
Fell boulders rudely swept from their loose bed.
Along the rugged tops of mountains bare
Swift moved the headless roadsters on their course,
Taking full circuit of the blasted heath
And rumbling over numerous mountain streams
Deep sunk within their dells, once more regained
The causeway broad.
Within a narrow lane
That chariot rolled, and lost to vision soon
Hid by the abbey walls, which echoing loud
Prolonged reverberation round the shores.
愕然として漁師は凝視、暗がりの中から
もっと恐ろしい光景に、魂も恐怖に沈む
暗闇の中、炎が一筋立ち上り
爛々たる熱量もて照らし出したは
慎ましい家、愛する家族を守るべき。
小屋の屋根葺く山の茅、
遥かに輝き、空高く燃え。
あゝ船乗りの胸締め付ける苦悩、如何ばかりか。
愛する妻と子供たちの
運命を察知する不安の中、
まだ希望は捨てていない、
命が助かり、未来がもたらすかもしれない、
失われた財産を倍増しにして。
焦りながらも、負うべき病を予見していた、
海上海岸での労苦に耐えるは長年のこと、
鈍い風が波間を押しやる。
Appalled the fisher gazed, till through the gloom
A sight more awful tranced his soul with dread,
For through the darkness rose one burst of flame
Which shot with lambent energy above
The humble home that sheltered those he loved.
The mountain heath, which thatched his cabin roof,
Flung radiance far, whilst blazing high in air.
Alas ! what anguish wrung the sailor's breast
In sad uncertainty to learn the fate
Of his fond wife and children, hopeful still,
Life had been spared and future time might bring
In double measure heaped his perished store.
Impatient, yet divining ills to bear,
Demanding years of toil on sea and shore,
The laggard breezes bore him o'er the waves.
夜が明けると、漁師の小舟は砂浜に着いた、
村の人たちその場を取り囲むも
恐れるは慟哭のメッセージを口にするのを
バレたら歎息涙の炸裂となるしかない事を。
苦悩に満ちた夫の希求のみならず、
哀願の父親の心臓さらに絞め上げる、
妻子の突き刺すような叫び声が
灼熱の炎の中から聞こえたという。
全てが静まり返るまで… そして朝が来てみると
黒く焦げて遺ったものが山積みの
煙る燃えさしの下に。哀しき幕引き!
マリスクの墓地へと葬列が動く、
7つの棺ぎっしり並んで芝生の下、
慟哭する漁師は身をかがめ
慟哭の夜が更けて、寒さに凍えるまで、
助けも慰めも拒み、横たえた
新しい墓に亡骸一つ。大地は
最後の住人を引き取った、マリスクの城壁の下、
不幸な死者の列の上に立っている、
そのすぐそばに、挽歌の調べで波を打ち鳴らしながら
孤独な岸辺に呻き声を上げながら。
When daylight dawned his bark had touched the strand,
And groups of villagers surround the spot,
Fearing to breathe those messages of woe
Which bursting sighs and tears might best reveal.
Yet to the husband's agonized demand,
And wringing more the suppliant father's heart,
'Twas told, that piercing shrieks of wife and child
Were heard convulsive ' midst the rushing flame
Till all was still : and when the morning came
Black charred remains were found beneath a pile
Of smoking embers. Sad was the closing scene !
To Murrisk grave-yard moved a sorrowing train,
Seven coffins ranged beside rest neath the sod,
And woe-distraught, the weeping fisher bent
Wailing the live-long night, till stark and cold,
Refusing aid or comfort, stretched he lay
A corpse upon the new-made graves. The earth
Claimed its last tenant, under Murrisk walls,
Which stand above that row of hapless dead,
Whilst near with dirge-like cadence beat the waves
In moaning surges on a lonely shore.
記。NOTES.
[1] クロー・パトリックの高嶺は、海抜2,510フィート(764m)の高さにある。円錐形の上部は非常に険しい。
1860年8月、私の親愛なる友人であり、トゥアムのセント・ジャーラス・カレッジのアイルランド語教授であるウーリック・J・バーク牧師に連れられて、コンノートのこの地方を短い旅で巡ったとき、休憩も休息もなく丸2時間かけて苦労して登った後、まさにその頂上にある、聖パトリックが四旬節の間ずっと断食して祈りを捧げたと言われる粗末な独房にたどり着くことができた。岩をくりぬいて、側面には大きな無骨な石が積み上げられている。この上流域を吹き荒れる風は、蒸気を含んで突き刺すように冷たい。その中で白い霧状の雲が、しばしば山腹にかかり、広大な展望を遮っている。これらの障害物は時折取り除かれ、そのときの眺めは比類ない崇高さを誇っていた。南に向かっては、暗い山の頂と深い谷がいたるところに広がっており、海に向かっては、陸に閉ざされた湾に多数の島がちりばめられていた。港の入り口を守る巨大な要塞のように外側に横たわり、その視界は遠くまで届いていた。
"遠いエリスの側で
"クレアの高い崖が打ち寄せる海と対峙する"
足元不安な位置にありながら、廃墟と化した祠になんとか落ち着くことができ、私たちはしばらくの間、眼下と周囲の荒涼とした壮大な景色に感嘆の声を上げていた。
言い伝えに拠ると、ネッド・ライサヒトが歌ったように、この山の頂上から
「聖パトリックの命により、毒蛇はこの地を去った」
そして、ウェストポート近くの広々とした湾に姿を消したという。クロー・パトリックは有名な巡礼地であり、遠方からも多くの巡礼者が集まり、山頂のさまざまな「ステーション」で祈りを捧げる。
The lofty summit of Croagh Patrick rises 2,510 feet over the ocean level. The upper cone is very steep. In the month of August, 1860, having been accompanied on a short tour through this part of Connaught, by my dear friend the Rev. Ulick J. Bourke, Professor of Irish, in St. Jarlath's College, Tuam, after a toilsome ascent, occupying two full hours without rest or intermission, we were enabled to reach the rude cell on its very summit, in which St. Patrick is said to have fasted and prayed during a whole Lent. It is hollowed in the rock, and built up round the sides with large, rude stones. The rushing winds that played round this upper region were piercingly cold and loaded with vapour, which in the shape of white, misty clouds frequently rested on the mountain sides, intercepting a vast range of prospect. These obstructions occasionally cleared off, and then the view was one of unrivalled sublimity. Towards the south, dark mountain tops and deep valleys were everywhere extended ; and towards the ocean, a land-locked bay was studded over with a multi- tude of islands. Lying outwards, like giant fortresses to guard the harbour entrance, that field of vision reached far
" by distant Erris ' side,
" Where Clare's tall cliffs opposed the dashing sea. "
Notwithstanding our uncomfortable position, comparative shelter had been afforded by the ruined oratory, and we remained for some time, lost in admiration of the wild, magnificent scenery, beneath and around us. Tradition asserts, as Ned Lysaght has sung, that from the top of this mountain,
" At St. Patrick's command, Vipers quitted the land, "
and disappeared in the wide-spreading bay, near Westport. Croagh Patrick is a celebrated resort for pilgrims, who assemble there from even distant parts, and recite certain prayers, at various " stations, " on its summit.
[2] マリスク修道院の遺跡は、ウェストポートから5マイルほど離れた、百の島々が浮かぶクリュー湾の南岸、そびえ立つクロー・パトリックの麓にある。ウィリアム・カニンガム卿が所蔵するビガリ作の原画をもとにした非常に美しい版画が、グロース著『アイルランド古代史』第1巻41ページに掲載されている。古い城壁は、非常に露出した場所にあるにもかかわらず、よく保存されている。この修道院は、以前はアウグスティノ会のエレミテ会に属し、オマリー家によって設立された。
The ruins of Murrisk Abbey are situated about five miles from Westport, on the southern shore of Clew Bay, with its hundred islands, and immediately at the foot of the towering Croagh Patrick. A very excellent engraving, from an original drawing by Bigari, in the Right Hon. William Conyngham's collection, may be seen in Grose's Antiquities of Ireland, vol. i. p. 41. The old walls are yet tolerably well preserved, although in a very exposed situation. This abbey formerly belonged to Eremites of the Augustinian order, and was founded by the O'Mallys.
[3] ボハールとはアイルランド語でbożarと書き、一般的に道路や通路に使われる名称である。
A bohar, in Irish written bożar, is the name generally used for a road or passage.
[4] デュラハン(Dullahan)、デュラチャン(Dulachan)、デュブラチャン(Dubhlachan)、ダッラチャン(Durrachan)とは、アイルランドのホブゴブリンに無差別につけられる名前で、頭のない姿で表される。語源は、暗く、怒りっぽく、不機嫌で、獰猛で、悪意に満ちた存在を指しているようだ。真夜中の真夜中に、墓場から、あるいは墓場に向かって馬や馬車を走らせる首のない幽霊がよく目撃される。このような出没は、特定の家の周りを通り過ぎるのを発見した場合、何らかの災難が近づいている不吉なものとみなされ、一般に家族の誰かに対する死の警告を示す。一般に、亡くなった貴族や紳士が馬車の中に乗っていると考えられており、この恐ろしい光景は、アイルランドの農民の興奮した想像力にとって、動揺した霊の放浪を象徴している。首のない馬車や馬、葬式の装具で覆われた馬車は、田舎の町や村のさびれた通りを通り過ぎたり、外を眺めたりするときに、たいてい孤独な見物人が聞いたり見たりする。これらの妖怪は、殺人が行われた場所や致命的な事故が起きた場所の近くを通り過ぎるのをしばしば見かける。デス・コーチはアイルランド語でコーチ・ア・バウワー(Coach-a-bower)と呼ばれる。人馬の頭部が遺体から完全に切り離されているのを見ることもある。頭だけが宙を舞うこともよくある。首のない騎手も目撃され、ゴブリンたちはときどき頭を腕に抱えたり、ポケットに入れたりする。最も驚くべきことに、頭部は胴体から切り離されてはいるが、言葉を話すことが知られている。とはいえ、陰気な人間の幻影はほとんどの場合、死のような静寂を保ちながら、馬車の車輪と馬の蹄鉄のみが「石ころだらけの道をガタガタ音を立てながら」進んでいく。首のない馬車が、その有り得ない馬を走らせるとき、鞭の大きな音が聞こえるのが普通である。デュラハンにまつわるこの迷信は、古い納骨堂や墓地があり、貴族の邪悪な一族が埋葬されているような場所で一般的に広まっていたものだと思う。たまたまその場所が寂しく、ツタの生い茂る古い廃墟が暗く荒涼とした様子であった場合、真夜中の暗がりの中、帰路につく一般的な馬車とお供の人々が偶然目にしたことが、多くの場合、農民の間にこのような奇妙な考えを生み出したり、根付かせたりしたのかもしれない。他のヨーロッパ諸国でも、似たような考えが広まっているようだ。しかし、アイルランドの迷信の中に組み込まれたこの幻影の独特の恐ろしい性質から、私にはこれは、北方またはゴシック起源と思われてならない。北方民族のエダやサガは、ほとんどすべてのページが、無骨で洗練されていない民族の想像力豊かな創作と特徴的に一致する、恐怖を刺激する作り話への言及で埋め尽くされているからである。
The Dullahan, Dulachan, Dubhlachan or Durrachan, are names indiscriminately applied to Irish hobgoblins, represented as appearing without heads. The etymology of the word appears refer- able to a dark, angry, sullen, fierce or malicious being. Headless appa- ritions of horses and coachmen are often seen driving from or towards grave-yards, during the dead hour of midnight. Such appearances, where found passing round a particular house, are regarded as ominous of some approaching disaster, and generally indicate a death warning to some member of the family. A deceased nobleman or gentleman is generally supposed to ride within the coach, and the fearful spectacle symbolizes the wanderings of a perturbed spirit, to the excited imagination of the Irish peasant. Headless coachmen, horses and coaches covered with funeral trappings, are usually heard and seen by some solitary watcher, when passing through or looking out on the deserted street of a country town or village. These spectres are often found passing near the spot, where some murder had been committed, or where a fatal accident had happened. The Death-coach receives the name Coach-a-bower, in Irish. The heads of men and horses are sometimes seen completely detached from the corresponding bodies. Oftentimes these heads alone are observed flying through the air. Headless horsemen are also seen, and these goblins occasionally carry their heads under their arms, or put them into their pockets. What seems most surprising, the head is known to speak, although detached from the body. Yet, the gloomy human apparition, for the most part moves along, preserving a death-like silence, the coach- wheels and well shod horses " rattling o'er the stony street. " A loud cracking of the whip is usually heard, when the headless coachman drives his preternatural team on the destined course. I believe this superstition, regarding the Dullahan, is one that generally prevailed in nearly all those localities, where old charnel-vaults or places of interment were to be found, and in which some reputedly wicked member of an aristocratic family had been buried. If the place happened to be lonely and the old ivied ruin dark and desolate looking, the accidental sight of an ordinary coach and outriders returning homewards, during the gloom of midnight, may have contributed, in many instances, to originate or perpetuate such strange notions amongst our peasantry. Similar opinions appear to have prevailed in other European countries. But from the peculiarly appalling nature of this apparition, engrafted amongst our Irish superstitions, I am inclined to think, it is of northern or Gothic origin ; for in the Eddas and Sagas of the Northmen, almost every page is filled with allusions to horror-inspiring fictions, corresponding in characteristics with the imaginative creations of a rude and unrefined race of people.