表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
30/94

「ハーフ」は半分

 長女が小さかったときのこと。

 訪ねてきた日本人の友人が「さすがにハーフは可愛いね」と言ってくれた。


 それを夕食の時、夫に話した。

 夫はフォークを口に運ぶ手を止めて、まじめな顔になった。

「一個の人間を指して『ハーフ』(半分)は失礼だろう。君の子供だよ。『ハーフ&ハーフ』とか『ハーフジャパニーズ』と最後まで言うか、『Mix:ミックス』と言いなさい」


 和製英語ではなんの抵抗もなく、混血といえば『ハーフ』だったけど。

 こちらではちょっと差別的な意味を含むのだろうか。それとも単に『半分』という言葉の意味が一個の人格を否定するようで不自然なのか。

 以来、『ミックス』という言葉を使っている。英和辞典を調べても、特に『混血』という意味は含まれてなかったものの、注意深く周りの人の会話を聞いていると『ミックス』のほうが使われている。

 他の英語圏ではどうなのだろうかと思った。

 今では『血が混じる』のではなく『遺伝子が交わる』のだと誰でも知っているのだから、『混血』という言葉も実は正しくはない。

 英語で『混血』に該当する言葉に『ハーフ・ブラッド』がある(ハリー・ポッター6巻のタイトル『Harry Potter and the Half-Blood Prince』など)が、会話ではあまり聞かない。

 あと『ハーフ・ブリード』なんて呼び名もあるけど、犬や牛の交配を連想してしまう。

 多民族国家では、ハーフもクォーターも、八分の一の場合も、遡れる遺伝子がそれぞれ違ったりなんて人は珍しくないので、いちいち何分の一の◎◎と説明していたら、回りくどくてたいへんだ。

 やはり、裏も表も複数の意味もない、ひと言だけで完結できる『ミックス』が人種の坩堝的に合っていて好きだ。


 二、三年してから、そんな話を日本人にしたら、こういう会話になった。

客「日本でも最近は『ハーフ』は差別用語だって、使わないようにしているみたい」

私「じゃ、なんて言うの。日本語の『混血』じゃ、古いしもっと差別っぽくない?」

客「ダブルとか」

私「まじ。doubleには偽善者とか、裏表があるとかの意味もあるのに。状況次第では二枚舌な人間かと思われそう。他にましな言葉が見つからないのかしら」


 あれからまた数年経ちましたが、異文化・異人種間に生れた子供たちの公式日本語名称、今ではどうなっているのでしょうか。

ちなみに、冒頭の友人のセリフの全文はこうでした。

「両親がどうでも、さすがにハーフの子供は可愛いね~」

いや、否定はできないけどね。

ハーフだから美形とは限らないよ。

石を投げればハーフに当たるところに住んでますが、やっぱり美形は希少価値です。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ