29/94
「そいつを黙らせろ」という言い回し
"Put a sock in it."
これだけではなんの意味かわかりませんが。
直訳すれば「靴下をいれておけ」=「靴下を突っ込め」になります。
で、何に靴下を突っ込むのか。
代名詞の「it」が意味するところは……「口」です。
くだらないおしゃべりや、人にばらされたくない噂話をやめない人へ対する嫌味。
私「この場合さ、靴下は単数形なんだね(『socks』でなく『sock』)」
夫「片方だけで充分」
私「やっぱり、靴下は使用済みを突っ込むわけ?」
夫「Of course.(もちろんだよ)」
家の中でも一日中、靴と靴下を履いているお国柄ですから。
一日の終わり、靴を脱いだとたん部屋中に蔓延する……以下自重。
物言えば、くちびる臭し……口は災いの元です。
お知らせ:第一話の前にひとつ挿入追加というのを入れてみました。
この機能を使ってみたかった、というだけの理由ですが、新着には上がらないようなので(当然ですが)こちらに報告しておきます。




