第八十五段 雪に降り籠められたり
【本文】
むかし、男ありけり。わらはより仕うまつりける君、御髪おろし給うてけり。正月にはかならずまうでけり。おほやけの宮仕へしければ、常にはえまうでず。されど、もとの心うしなはでまうでけるになむありける。むかし仕うまつりし人、俗なる、禅師なる、あまたまゐり集りて、正月なればことだつとて、大御酒たまひけり。雪こぼすがごと降りて、ひねもすにやまず。みな人酔ひて、「雪に降り籠められたり」といふを題にて、歌ありけり。
思へども身をしわけねばめかれせぬ
雪のつもるぞわが心なる
とよめりければ、親王いといたうあはれがり給うて、御衣ぬぎてたまへりけり。
【現代語訳】
昔、ある男がいました。成人する前からお仕えしていた親王が、髪をおろして出家なされてしまいました。毎年正月には親王のいらっしゃる僧房にかならずご挨拶に伺っていました。男は宮中での公式の勤めもあるので、親王のもとへ絶えずお伺いするわけにもいきません。それでも、昔の真心を忘れずにご挨拶に伺っていたのでした。ある時、その親王に昔お仕えしていた人達が、世俗で生活している人も、出家した人も数多く参上して集まって、正月なので特別に親王からお酒を賜りました。雪がこぼれるように激しく降っていて、一日中やまない日でした。みなさま酔って、「雪に降り籠められてしまった」ということを主題にして、歌を詠むことになりました。
普段は公の勤めもあるので、この身を二つにしなければお伺いできずにいましたが、この雪は積もり積もる私の心を反映しているのか、よく降ってくれるので、まだ貴方様と離れず共に過ごせることを嬉しく思います。
と詠んだので、親王はたいそう感動なさって、御着物を脱いで褒美として与えてくださったのでした。
【解釈・論考】
話の冒頭、「わらはより仕うまつりける君」の現代語訳ですが、主人公の男が成人する前から仕えていたと訳をとるのが一般的であるようです。史実での二人の年齢差を鑑みると、「わらは」であったと解するべきなのは親王のほうではなかろうか、と疑問も感じてしまいますが、まあ伊勢物語にそこまで厳密に史実との整合性を求めるものでもないですし、いっそこの冒頭文があることによって、ああこのエピソードはフィクションなんだな、という風に捉えてもいいでしょう。
話しの流れは第八十三段の後半部分と似ていますが、元々の臣下が複数人で集まっているという点で状況が違いますね。出家した親王に将来性はない訳で、なのでこの場に集まった者たちは何か野心があってこの場にいるということではなく、正月ということで、もう純粋に親王を慕って挨拶に来たということなのでしょう。
歌をみていきましょう。この段の歌は『古今集』離別373に伊香子淳行の作として収められている「思へども身をしわけねば目に見えぬ心を君にたぐへてぞやる」という歌の三句目以降を改変したものと考えられています。三句目「目に見えぬ」を「めかれせぬ」、下の句全体を降り積もる雪と自分の心情を歌ったものに変えている訳で、物語の場面に即したものにするために割と大きく変えています。伊勢物語は他者の歌を借用することはままありますが大幅に変更を加えるというのは珍しく、そういった意味でこの段は少し特徴的です。
歌を改変した成果はあり、雪が降り積もる情景を、親王を慕う気持ちが積もっていたというニュアンスと、よくぞ降ってくれた、親王様の僧房に閉じ込めてくれたのは私の願った通りだ、というニュアンスの両方を一つ歌の中によく並立させているものと思われます。すこしばかり難を言えば二句目までの流れと、三句目以降の言葉の流れにわずかに隔たりがあるように感じられます。このあたりはもうどうにもならなかったのでしょう。




