第七十五段 ましてつれなく
【本文】
むかし、男、「伊勢の国に率て行きてあらむ」といひければ、女、
大淀の浜に生ふてふみるからに
心はなぎぬ語らはねども
といひて、ましてつれなかりければ、男、
袖ぬれて海人の刈りほすわたつうみの
みるをあふにてやまむとやする
女、
岩間より生ふるみるめしつれなくは
潮干潮満ちかひもありなむ
また男、
涙にぞぬれつつしぼる世の人の
つらき心は袖のしづくか
よに逢ふことかたき女になむ。
【現代語訳】
昔、ある男が、「伊勢国に一緒に行って、そこで暮らそう」と言ったところ、女は次のような歌を詠みました。
大淀の浜に生える海松を一緒に見ようというお言葉は嬉しく、そして一目お見かけすることができましたので、それだけで私の心はすっかり穏やかになりました。これ以上、お逢いすることはなくても大丈夫です。
といって、以前と比べて冷淡な態度をとるようになってしまったので、男は次のような歌を詠みました。
漁師が袖を濡らして刈って干している海の海藻を想像するだけで実際に海辺に行くこともなく、一目お見かけするだけのことをお逢いして契ることの代わりにしようだなんてあんまりです。
女からの返歌は次のようなものでした。
岩の間から生える海松芽も変わらずにいたなら、潮が引いたり満ちたりするうちに、貝がつくこともあるでしょう。(今の私は貴方にお逢いする気はありませんが、変わらぬ気持ちを寄せてくれ続けたならば、その甲斐あって結ばれるときもくるかもしれません)
そして男は次のような歌を詠みました。
あまりに冷たい言葉に、私の袖は涙に濡れてしまいました。その冷たい心は、袖を絞ったときに零れる雫なのでしょうか。
まったくもって逢うことの難しい女の人だったのでした。
【解釈・論考】
解釈の難しい歌の応酬です。物語文の冒頭で、男が女に「一緒に伊勢国に行ってそこで共に暮らそう」と言っていると書かれているので、この話の舞台が京であることが分かります。その誘いに対する返答として一首目の女の歌が出てきます。三句目の「みるからに」は海藻の「海松」と浜辺を「みる」という掛詞になっており、視覚的な意味での「みる」が「男に一目お見かけする」という現実的な意味も内包している訳です。
男の返歌は贈答歌における技法として女の歌の中から「みる」を取り出し、そのまま同じ意味の掛詞としています。上の句全体が「みる」をみちびくための序詞になっています。三句目の「わたつうみ」は「わたつみ」と同じ言葉で、「海」や「海の神様」という意味の言葉です。この歌は言いたいことが下の句の「みるをあふにてやまむとする」の部分に集約されているので、上の句の言葉はそれを飾る言葉だというくらいに解釈しておくと心情が分かりやすいかと思います。
その次の女の返歌がいいですね。男からのアプローチに簡単には靡かない女の気位の高さが感じられます。女の身からしてみれば住み慣れた京を離れて伊勢でこの男と共に暮らすなんていうことは、人生における一大決心な訳で、そりゃあおいそれと了解はできないでしょう。この歌は「かひ」が浜辺の貝殻を意味する「貝」と、男のアプローチが実るという意味の「甲斐」の掛詞になっています。「岩間」「みるめ」「潮干潮満」「かひ」はそれぞれ海にまつわる縁語であり、海辺の情景とからめて恋の押し引きをよく表しています。
最後の歌は男のつぶやきのような歌になっています。この歌は『貫之集』にもおさめられており、一連の歌の応酬の締めとして配置されていることで、この歌のもつ抒情性が引き立つ構成になっていますね。




