第六十五段 恋せじの禊
【本文】
むかし、おほやけ思してつかう給ふ女の、色ゆるされたるありけり。大御息所とていますかりけるいとこなりけり。殿上にさぶらひける在原なりける男の、まだいと若かりけるを、この女あひしりたりけり。男、女がた許されたりければ、女のある所に来てむかひをりければ、女、「いとかたはなり。身もほろびなむ。かくなせそ」といひければ、
思ふには忍ぶることぞ負けにける
逢ふにしかへばさもあらばあれ
といひて、曹司におり給へれば、例の、この御曹司には人の見るをも、知らでのぼり居ければ、この女、思ひわびて里へゆく。されば、何のよきことと思ひて、行き通ひければ、みな人ききて笑ひけり。つとめて主殿寮の見るに、沓はとりて奥になげ入れてのぼりぬ。かくかたはにしつつありわたるに、身もいたづらになりぬべければ、つひにほろびぬべしとて、この男、「いかにせむ。わがかかる心やめ給へ」と仏神にも申しけれど、いやまさりにのみ覚えつつ、なほわりなく恋しうのみ覚えければ、陰陽師、巫よびて恋せじといふ祓の具してなむ行きける。祓へけるままに、いとど悲しきこと数まさりて、ありしより異に恋しくのみ覚えければ、
恋せじと御手洗川にせし禊
神はうけずもなりにけるかな
といひてなむ去にける。
この帝は顔かたち良くおはしまして、仏の御名を御心に入れて、御声はいと尊くて申し給ふを聞きて、女はいたう泣きけり。「かかる君に仕うまつらで、宿世つたなく悲しきこと、この男にほだされて」とてなむ泣きける。かかるほどに帝聞こし召しつけて、この男をば流しつかはしてければ、この女のいとこの御息所、女をばまかでさせて、蔵に籠めてしをり給うければ、蔵に籠りて泣く。
海人の刈る藻にすむ虫のわれからと
音をこそなかめ世をばうらみじ
と泣きをれば、この男、人の国より夜ごとに来つつ、笛をいとおもしろく吹きて、声はをかしうてぞ、あはれにうたひける。かかれば、この女は蔵に籠りながら、それにぞあなるとは聞けど、あひ見るべきにもあらでなむありける。
さりともと思ふらむこそ悲しけれ
あるにもあらぬ身を知らずして
と思ひをり。男は女し逢はねば、かくしありきつつ、人の国にありきてかくうたふ。
いたづらに行きては来ぬるものゆゑに
見まくほしさに誘はれつつ
水尾の御時なるべし。大御息所も染殿の后なり。五條の后とも。
【現代語訳】
昔、天皇がご寵愛になられている女性で禁色を許されるほどの方がいらっしゃいました。大御息所としておられた方の従姉妹にあたる方でした。殿上にあがってお仕えすることを許されていた、在原氏のとあるまだたいそう若い男と、この女とが互いに情を通じていたのでした。その男は、後宮への出入りを許されていたので、あるときこの女がいる所にきて向かい合って座るので、女は、「たいそうみっともないことです。あなたの身の破滅にも繋がってしまいます。およしになってください」と言ったところ、男は
恋を忍ぶ気持ちは、あなたを想う気持ちに負けてしまいました。お逢いすることができたなら、その代償としてこの身がどうなっても構いません。
という歌を詠むので、女が宮中へ賜っている自分の部屋へお退がりになられてしまいました。その部屋にはいつも人目が多いのを男は知らずに女の部屋にまでやってくるので、この女は困り果てて宮中から実家へ帰ってゆかれました。すると男は何とも好都合なことだと考えて女の実家へと通ってゆくので、この噂を聞きつけた世間の人にあきれられて笑われていたのでした。男が朝帰りをした日、主殿寮の役人がたまたま見たところでは、朝に帰ってきた男は沓を沓置きの奥の方にしまいこんで(昨夜から宿直の勤めをしていたように誤魔化して)殿上にのぼっていったのでした。このように見苦しい振舞いをし続けて日を過ごしているうちに勤めにも身が入らなくなってしまい、このままでは自分はダメになってしまうと思ったのでしょう、この男は、「どうしたらいいのでしょう。私のこのような心をどうか止めてください」と神仏にお祈り申し上げましたが、ますます想いは募るばかりでなおも無闇にその女のことを恋しくに感じられてしまうので、陰陽師や巫女を呼んで、恋をしないためのお祓いの道具をもって河原へ行きました。お祓いが終わると、たいそう悲しい気持ちがいっそう募って、今まで以上にことさらに恋しく思われてしまい、
恋をしないようにと御手洗川で禊をしましたが、神様は聞き届けてくださらなかったのでしょうか(今もいっそう恋しく思われます)。
という歌を詠んで去っていきました。
このときの女をご寵愛なさっていた天皇はお顔立ちや性格がよろしいお方で、仏の御名をお心に入れて、お声はたいそう穏やかに仏の御名を呼ばわれるような方であったので、女はずいぶん悲しんで泣きました。「このような素晴らしい御方にお仕えしているのに、前世の因縁が悪くて悲しいことに、あの男につきまとわれてしまって…」と泣いていたのでした。こうしているうちに天皇がこのことを聞きつけられて、この男を都からはなれたところへやってしまうことにしましたが、女の方は従姉妹の御息所がこの女を帝の許から退がらせて、罰として蔵に押し込めてしまったのでした。女は蔵の中で泣いていました。
このようになったのは自分の不徳によるもので、割殻虫のように泣きながら身が割れるような悲しみですけれども、世間のことは恨んではいません。
このように泣きながら歌を詠んでいたところ、例の男が都からはなれたよその国から夜ごとに都へやって来て、笛をたいそう雅に吹きすさび、声は情趣深くかなしげに歌ったりしたのでした。そのため、この女は蔵に籠っていながら男がそこに居るのだというのが聞こえてきて分かるのですけれども、お互いに姿を見ることはありませんでした。
それでもまた逢えると思っているあの人の心が悲しい。こんな、生きているとも言えないような状態に私があることを知らずに。
と思ったのでした。男は女に逢ってもらえないので、このように笛を吹き歌を唄いながらよその国へ戻っていきつつ、次のような歌を詠みました。
逢いたいと思って行っては逢えずに帰ってくるけれども、それだけにいっそう一目逢いたくて通ってしまうのです。
ときは清和天皇の時代のことでした。大御息所は染殿の后(藤原明子)という方です。女を蔵に閉じ込めたのは五條の后(藤原順子)とも言われています。
【解釈・論考】
伊勢物語の中で話がもっとも長い段です。女は「大御息所=染殿の后」の従姉妹ということで二条后(藤原高子)とみていいでしょう。男は「在原なりける男」と言っているので業平を示唆しているとみていいでしょう。しかし、話の中では男は女より年若く設定されており、その振舞いのあまりに幼稚で浅ましく、一つ一つのエピソードが作り話じみていることから全体的に後世の創作だろうとみられています。それでは、物語の流れに沿ってキーワードをみていき、お話の理解を深めていきましょう。
まず「色ゆるされたる」について。第四十一段のところでも触れましたが、平安貴族はそれぞれの官位に応じて袍という礼服の色が定められており、皇族以外には着用が禁止されている服の色というものがありました。これを禁色と呼びます。「色ゆるされたる」というのは、この禁色の使用を許されているということで、天皇の寵愛のほどを表している表現です。
次に「大御息所」という言葉について、「御息所」とは親王や内親王を生んだ人のことを指します。生まれた親王が帝位につかれた場合は「大」をつけて大御息所と呼ばれました。
さて、そのような女と元々知り合いだった「在原なりける男」がいるという訳ですが、そのあたりは第三段から第六段の業平と二条后の恋愛譚を読んでいる僕たちにも納得がいきます。ただ「まだいと若かりける」というのは疑問です。女が天皇の寵愛を受けているとするならそれなりの年齢であるはずで、業平だけが「いと若かりける」とするのには無理が生じてきます。この記述はおそらくこの後の「男、女がた許されたりければ」といって後宮に出入りできる立場だったという展開に繋げたくて「いと若かりける」、つまり堂上童であったということにしておきたかったものと思われます。
なお、業平が蔵人といって天皇の秘書的な役職についたのが二十三歳のときで、昇殿を許されるほどの官位(従五位下)に叙されたのは二十五歳のときですので、この話の幼げな主人公像というのはやはり業平像と離れているように思われます。とはいえ業平は皇族の血筋ですから、幼い頃から宮中に馴染みがあったであろうという点においては連想は働くかもしれません。
さて、そんな主人公の男ですが、天皇の寵愛を受けている女に恋心を抱き、人目も憚らずに女の対面に居座ったり、女の部屋にやってくるなど常軌を逸した執着ぶりをみせます。この段の最初の和歌「思ふには忍ぶることぞ負けにける…」の歌は、理性が恋心に負けてしまいました、などと言っている訳ですが、女の立場からしてみれば迷惑この上ないでしょう。女は困り果てて宮中に自分の生活する部屋があるのに、この男から逃れるために実家に帰ってしまいます。ところが男はそれをチャンスとみて女の家まで通ってくるのです。もはや完全にストーカーですね。朝帰りした日は沓(履物のことです)を奥にしまって宿直(不寝番)をしていたように誤魔化し、それをしっかり下級役人に見つかっていて人々に笑われるというのも、男の無様な、徐々に身を滅ぼしていく様子として描かれています。
一連の振舞いに対して情状酌量の余地を見出すとするならば、恋に狂ってしまっているのだということ、そしてこの男が年若であるという二点のみでしょう。ここに二条后との年齢関係を逆転させてでも男を年若と設定する必要性があったのだろうと僕は推測します。
女へ異常な執着とも言える恋心を抱く男ですが、その異常さと社会的な悪影響については自覚することができたようで、神仏に祈りお祓いによって恋煩いから脱却しようと試みます。ここでいう「祓」という行為が川と縁の深い言葉であることに注目しましょう。
「祓」には「斎戒」「禊」「祓」とあり、「斎戒」や「禊」によって身を清め、穢れを遠ざけた上で「祓」によって邪なものを取り除く、というのが大まかな概念です。「斎戒」は「物忌み」と同じ言葉で、穢れから遠ざかるために肉食や外出などの日常習慣を一定期間行わないことです。「禊」は「身濯ぎ」「水そそぎ」という言葉に通じ、身体を清らかな水で洗うという意味合いがあります。古くは日本神話の伊邪那岐命が黄泉国から帰ってきた身を清めるために行ったという伝説が起源とされています。この「禊」と「祓」の儀式を川で行うというのは、古代人が川をこの世とあの世の境目と考え、人智のおよばぬ神的なものを感じて敬うとともに魔性のものも在るとして畏れていたからなのです。よって、この段の二首目の歌には「御手洗川にせし禊」と詠まれているのです。神への祈り、祓を神聖な御手洗川でしてはみたが、それでもどうしても恋しい気持ちを押しとどめることができないという叫びが詠み込まれているのです。
なお、ここまでの一首目と二首目の歌は『古今集』におさめられていますが、どちらも詠み人知らずの歌です。つまり、この段はこれらの歌がまずあり、その歌の心理的律動を表現するために物語が作成されたものとみるべきでしょう。歌にだけ焦点をあてれば、男と女の関係性は業平と二条后でなくてもよいはずですが、許されない恋でありながらそれでも恋うる心を留めることができない事例のモデルとして、多少の無理を承知で二人の恋愛の型にあてはめて話が作られたものであろうと推測します。
段の後半では男は遠国に流され、女は蔵の中におし籠められるという罰をそれぞれ受けます。ここは前半部からがらっと話の状況が変わりますね。研究者の考えによるとこの段自体が創作の匂いがしますが、後半部に関してはさらに後世に付け足されたものであろうとみられています。
三首目の歌は『古今集』恋五に典侍藤原直子の歌として載せられています。第五十七段でもみてきました「割殻」を使って、身も張り裂けんばかりの嘆き、しかもそれは我が身に由来する悲劇であることを抒情的に表現しきっています。
そのような女の下に男は夜ごとに流された地からやってきては笛を吹き、歌を唄うという訳ですが、伊勢物語において楽器演奏の描写があるのは珍しいです。第四十五段および第八十一段の「遊び」が管弦の遊びと考えられているくらいでしょうか。他国から夜ごとにやってくるという描写はおとぎ話じみており、またその笛を吹いたり歌を唄うという行為は四首目の歌にあまり影響を与えていません。不思議な話の流れですが、それがあるためいっそう作り話としての印象が強まります。報われない恋に悲し気な音楽という設定は非常に抒情的ですので、そのような心象を強調する描写をあえて挿入したのだろうと僕は推測します。




