第三十八段 人はこれをや恋と
【本文】
むかし、紀の有常がりいきたるに、歩きておそく来けるに、よみてやりける。
君により思ひならひぬ世の中の
人はこれをや恋といふらむ
返し、
ならはねば世の人ごとになにをかも
恋とはいふと問ひし我しも
【現代語訳】
昔、ある男が紀有常の所へ訪ねて行ったところ、有常は外出していて遅く帰宅したので、次のような歌を詠んだのでした。
貴方によって私は思い知りました。この早く会いたくて待ち遠しい気持ちを、世間では恋と呼ぶのですね。
有常からの返歌は次のようなものでした。
私は恋の経験が少ないので、世間の人を捕まえては恋とはどんなものですか、と訊いていたものです。(それが恋というものでしたか。教えてくれてありがとう)
【解釈・論考】
紀有常は第十六段にも登場しました。在原業平とは義父子の関係にあたりますが、政治的な同盟者であり、そして何より歌を詠み交わす友達でもありました。この段の話はじゃれ合うようなやり取りの中に二人の仲のよさが窺われて微笑ましいものになっています。
男の歌は、有常に待たされている時間を、女が恋人に逢うときを待ち遠しく思う時間にたとえました。色男として有名な彼が「これが恋なのですね」と冗談めかしたところにも面白さが感じられます。長く待たされたことをさり気なく主張しているところにも、二人の気の置けない間柄が感じられますね。
有常の返歌は、男の贈歌の恋のキーワードをうけて素直に返事している形になっています。「我しも」を最後にもってきていることで「私も君にはやく会いたかったよ」というようなニュアンスが感じられるように思います。
どちらの歌も微笑みながら詠んでいる様子が想像できて、楽しいやり取りですね。




