第三十七段 下紐とくな朝顔の
【本文】
むかし、男、色ごのみなりける女にあへりけり。うしろめたくや思ひけむ、
我ならで下紐とくな朝顔の
夕かげ待たぬ花にはありとも
返し、
ふたりして結びし紐をひとりして
あひ見るまではとかじとぞ思ふ
【現代語訳】
昔、ある男が、色ごのみな女と恋人関係になっていたのでした。(女が)自分以外の男にも心を寄せるのではないかと気がかりに思った男は次のような歌を詠んだのでした。
私以外の男に下裳の紐を解いてはいけませんよ。たとえ貴女が夕日を待たずうつろう朝顔のように美しく浮気な人だとしても。
女からの返歌は次のようなものでした。
貴方と二人で結んだひもですから、貴方にお逢いするまではけっして一人で解いたりはしませんよ。
【解釈・論考】
この段は、女の歌が『万葉集』の「二人してむすびし紐を一人して我は解きみじただにあふまでは」という歌によったものでしょう。前段もそうですが、『万葉集』の歌を意味をわずかに改変しているのは、おそらく時代による言葉づかいの違いを修正しているのでしょう。ただ、『万葉集』の元の歌においては「紐」は二人の縁のものを指すとも考えられますが、この段の場合は男の贈歌に応える形になっているためエロティックな意味を含ませているものと解釈されます。
男の歌の中に出てくる「下紐」は下裳や下袴を結ぶひものことです。下裳や下袴は当時の女性の下半身の肌着のようなものです。なので、この下紐を解くというのは男女が共寝をするという意味を直接的に表しています。
「朝顔」ついては当時の原始的な朝顔は朝に青い色の花を咲かせますが、日中の強い光を浴びるとすぐにしおれて紅い色に変わってしぼんでしまいます。そうした変化をうつり気な女にたとえて浮気性を心配する心を表現しました。身をよじってまとわりつく蔓、暁闇のうちからひっそりと咲きほころぶ蕾、朝露に濡れる花、などは艶やかな女性を表現するのにぴったりですね。




