表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
43/132

第三十七段 下紐とくな朝顔の

【本文】

 むかし、男、色ごのみなりける女にあへりけり。うしろめたくや思ひけむ、


 我ならで下紐とくな朝顔の

   夕かげ待たぬ花にはありとも


返し、


 ふたりして結びし紐をひとりして

   あひ見るまではとかじとぞ思ふ



【現代語訳】

 昔、ある男が、色ごのみな女と恋人関係になっていたのでした。(女が)自分以外の男にも心を寄せるのではないかと気がかりに思った男は次のような歌を詠んだのでした。


 私以外の男に下裳の紐を解いてはいけませんよ。たとえ貴女が夕日を待たずうつろう朝顔のように美しく浮気な人だとしても。


女からの返歌は次のようなものでした。


 貴方と二人で結んだひもですから、貴方にお逢いするまではけっして一人で解いたりはしませんよ。



【解釈・論考】

 この段は、女の歌が『万葉集』の「二人してむすびし紐を一人して我は解きみじただにあふまでは」という歌によったものでしょう。前段もそうですが、『万葉集』の歌を意味をわずかに改変しているのは、おそらく時代による言葉づかいの違いを修正しているのでしょう。ただ、『万葉集』の元の歌においては「紐」は二人の(えにし)のものを指すとも考えられますが、この段の場合は男の贈歌に応える形になっているためエロティックな意味を含ませているものと解釈されます。


 男の歌の中に出てくる「下紐」は下裳(したも)下袴(したばかま)を結ぶひものことです。下裳や下袴は当時の女性の下半身の肌着のようなものです。なので、この下紐を解くというのは男女が共寝をするという意味を直接的に表しています。

 「朝顔」ついては当時の原始的な朝顔は朝に青い色の花を咲かせますが、日中の強い光を浴びるとすぐにしおれて紅い色に変わってしぼんでしまいます。そうした変化をうつり気な女にたとえて浮気性を心配する心を表現しました。身をよじってまとわりつく蔓、暁闇のうちからひっそりと咲きほころぶ蕾、朝露に濡れる花、などは艶やかな女性を表現するのにぴったりですね。

評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ