第二十二段 秋の夜の
【本文】
むかし、はかなくて絶えにけるなか、なほや忘れざりけむ、女のもとより、
憂きながら人をばえしも忘れねば
かつうらみつつなほぞ恋ひしき
といへりければ、さればよといひて、男、
あひみては心ひとつをかは島の
水の流れて絶えじとぞ思ふ
とはいひけれど、その夜いにけり。いにしへゆくさきのことどもなどいひて、
秋の夜の千夜をひと夜になずらへて
八千夜し寝ばやあく時のあらむ
返し、
秋の夜の千夜をひと夜になせりとも
ことばのこりて鳥や鳴きなむ
いにしへよりもあはれにてなむ通ひける。
【現代語訳】
昔、そんなに深い愛情があったというわけでもなく別れてしまった夫婦の間柄を、やはり忘れられなかったのでしょうか、女の方から
貴方のことをひどい人だと思いながらも忘れることができません。うらみに思う気持ちがあるのに、一方ではやはり恋しく思われます。
といってきたので、「やっぱりそうだったのか」といって、男は、
一度夫婦になったのだから心を一つにして、川の水が中洲の島で分かれてもやがてはまた合流するように、再び仲絶えることのないように一緒になろう。
という歌を詠んで、その夜すぐに女の所へ行ったのでした。過去のことやこれからのことなども語り合って、男は次のように詠みました。
長い秋の夜の、千夜を一夜だと思ってそれを八千夜も共寝をしたなら、その時は満足することもあるでしょうか。
女は次のように返しました。
長い秋の夜の、千夜を一夜だと見なしたとしても、思いを語り尽くせぬうちに鶏が鳴いて、夜が明けてしまうでしょう。
こうして男は以前よりも真心をもって女のところへ通ったのでした。
【解釈・論考】
こちらは歌の出典は明らかではありませんが、前の段と同じく創作された話であろうと考えられています。こちらは無事によりを戻した話です。別れた女から歌が届くと「よしきた」とばかりに歌を返し、そのまま女の家にまで通ってくる男。恋で重要なのはタイミング、押せるときに押せと言わんばかりの流れです。
「秋の夜の」の歌は詠唱したときの調べが優しく、男女の贈答歌がまさしく呼応するように響き合う美しさがあります。二人の幸せな夜が末長く続いて欲しいものです。
前の段は、別れた後で一度はやり取りを再開するものの、結局は別れてしまった二人の話。こちらの段は、別れた後によりを戻すことができた話ということで対比構造になっています。




