第二十段 春のもみぢ
【本文】
むかし、男、大和にある女を見てよばひて逢ひにけり。さてほど経て、宮仕へする人なりければ、かへりくる道に、三月ばかりに、かへでのもみぢの、いとおもしろきを折りて、女のもとに道よりいひやる。
君がため手折れる枝は春ながら
かくこそ秋のもみぢしにけれ
とてやりたりければ、返りごとは、京に来つきてなむもてきたりける。
いつの間にうつろふ色のつきぬらむ
君が里には春なかるらし
【現代語訳】
昔、ある男が、大和国(いまの奈良県)に住んでいる女を見て愛して通うようになりました。しばらく大和にいて通い続けていましたが、ある日男は、宮仕えをする人だったので、京の都へ帰っていく道の途中で、春の三月に楓の紅色の若葉がたいそうきれいなのを手折って、その道から女のところへ使いをやり、
あなたのために手折ったこの楓の枝は、春なのにもうこんなに秋のように紅葉しています。
と詠んで贈ったところ、女からの返歌は、男が都に到着したころにやっと来たのでした。
この楓はいつの間に色変わりしたのでしょうか。あなたの所には春はなくて秋ばかりなのでしょうか。
【解釈・論考】
楓は春に赤い若葉を出します。「春もみじ」などとも呼ばれるそうですよ。男の歌は、あなたのためにと祈って手折った枝は春でもこのように紅葉になりましたよ、と珍しい自然現象のことを二人の恋の奇跡であるように詠んだものです。男の恋心、自然の美を愛する心のどちらも純心であるように思われます。
対する女の返歌は、技ありといったところでしょうか。この歌の真意は要するに「私に飽きてしまっては嫌です」というもの。男の歌の「秋」というキーワードから「飽き」を読み取って、ちょっと拗ねてみせた風味の歌なのです。仕事とは言え、男が京に帰ってしまったことに対する寂しさも込められていることでしょう。男が京に着いたタイミングで歌が届くようにして、「君が里には」を効果的に演出しているのです。これは計算されつくした可愛さのあるメッセージなのです。敢えて言えば、あざとい。ですが、このように感情表現を可愛らしく飾ることができるのもまた雅なのでしょう。
前の段の女が既に新しい男がいるのに元の男にも拗ねたような歌を贈ってきていたのとは異なり、こちらの段では男女の一対一の恋愛の話となっている点も、この女性の可愛らしさに一種の清涼感を感じさせてくれる要因となっているように思われます。




