第十三段 武蔵鐙
【本文】
むかし、武蔵なる男、京なる女のもとに、「聞ゆればはづかし、聞えねば苦し」と書きて、上書に「武蔵鐙」と書きて、おこせてのち、音もせずなりにければ、京より女、
武蔵鐙さすがにかけてたのむには
問はぬもつらし問ふもうるさし
とあるを見てなむ、堪へがたき心地しける。
問へばいふ問はねばうらむ武蔵鐙
かかる折にや人は死ぬらむ
【現代語訳】
昔、京から東国へ下り、武蔵国に住みついた男が、今も京に住んでいる恋人に、「お伝えするのは恥ずかしいし、お伝えせずにいるのは心苦しいです」と手紙を書いて、外づつみの表書きには「むさしあぶみ」と書いてありました。その手紙を寄越してから後、音信不通になってしまったので、京の女は、
以前のお手紙に「武蔵鐙」と書いてあり、そちらで妻を持たれたようですが、そうはいってもやはり貴方を心にかけて頼りにしている私としては、お手紙がないのも辛いですが、お手紙を頂いても目にしたくないような気持ちです。
という歌を寄越しました。これを見て男はたまらない気持ちになりました。
手紙を送れば耳にしたくないと言い、手紙を送らねば恨まれてしまうのだろう。私はどうしたらいいのだろうか。こんなときに人は悩んで死んでしまうのだろうか。
【解釈・論考】
この段もまた解釈がなかなか難しいです。とは言え、この段の話の難しさは「武蔵鐙」から導かれる歌の意味が分かれば解け、筋道は割合すっきりします。
主人公は、まず最初に送った手紙の表書きに「武蔵鐙」と書くことで、武蔵国で新しい恋人(妻)ができたことを報告しています。「武蔵鐙」の解釈の仕方は研究者によって所説ありますが、現地妻ができた報告であるという点ではおおよそ一致しています。鐙というのは馬具の一種で、足を架ける部位です。現代人的な感覚で言えば「二股をかける」の暗喩だと考えると腑に落ちやすいでしょう。
この手紙を送ったきり、男は音信不通になってしまうのです。つまり、最初の手紙は別れを告げる手紙だったのでしょう。これに対し、女からの手紙はいじらしいですね。
女の歌の「さすがにかけてたのむには」の部分は、「さすが」は「さすがね」の略で、鐙に取りつける金具だと思われ、「さすがにかけて」で「そうはいうもののやはり心にかけて」と意味合いになり、掛詞の技法が用いられています。そして「武蔵鐙」の初句が、二句目を引き出す序詞になっているのです。そこから繋がる下の句には、女の切々たる悲しみの心が表されています。
実際問題、二人の間には茫漠たる距離が厳然としてあり、男が女にしてやれることは手紙を送ることだけなのでしょう。現地に妻ができたことは、別れ話をする切欠として切り出されただけであるように思われます。遠距離恋愛というのは、通信技術が発達した現代でさえ維持するのは難しいものです。男から手紙を送られた女としては、却って寂しさが募ってしまうので目にするのも辛いのでしょう。しかし、手紙がないのも縁がまったく失われてしまったようで寂しい。そんな女の苦しい気持ちの吐露が、「武蔵鐙」のキーワードを起点として流れるように歌いあげられているのです。
最後の男の歌は、半ば独り言のような歌とみていいでしょう。最初の手紙のメッセージを正確に読み取って、鐙の縁語、掛詞を見事に使って心情を詠み送るほどの女だから、男としても「かかる折にや人は死ぬらむ」と嘆く程に思い悩むのでしょう。




