40 懺悔「過ぎ去りし日々、穏やかな時間には、
「過ぎ去りし日々、穏やかな時間には、
心と心悦ばしくも溶け合おう、
花咲き乱れる生まれ故郷の谷の木陰に居たのは
私の…ああ!今も居るのだろうか?友よ!
'In earlier days, and calmer hours,
When heart with heart delights to blend,
Where bloom my native valley's bowers
I had - Ah! have I now? - a friend!
その彼に送られたし、この誓約を
若かりし頃の誓いの記念に、
思い出してくれ我が最期を
私のように吸われた魂の許す限り
思い馳せ給え遥かなる友情の絆を、
堕ちた我が名も彼には親しく。
To him this pledge I charge thee send,
Memorial of a youthful vow;
I would remind him of my end:
Though souls absorbed like mine allow
Brief thought to distant friendship's claim,
Yet dear to him my blighted name.
不思議な事に、彼は我が運命を予言した、
それには笑った…その時は笑えたのだ。
思慮分別の者が聞きつけたなら、
警告したなら…何も気にしなかったか…その時には。
'Tis strange - he prophesied my doom,
And I have smiled - I then could smile -
When prudence would his voice assume,
And warn - I recked not what - the while:
しかし今、囁きかける想い出
前にはほとんど気付かなかった調子で。
But now remembrance whispers o'er
Those accents scarcely marked before.
予言が本当になったとあっては、
それが真か聞こうとするだろう、
現実ではあるまいと願うだろう。
頓着せず伝え給え、私のようには、
Say - that his bodings came to pass,
And he will start to hear their truth,
And wish his words had not been sooth:
Tell him, unheeding as I was,
苦く忙しない光景も少なくはなかったが
それも我等の輝かしき青春であったと、
苦しみつつも、私のたどたどしい舌は
死ぬ前に彼の思い出を祝福しようとしたと。
Through many a busy bitter scene
Of all our golden youth had been,
In pain, my faltering tongue had tried
To bless his memory ere I died;
あるいは天は、怒りに顔も背けるならん、
罪人がために罪なき者の祈るなら。
あげつらうなとは求めまい、
我が名傷つけるには彼優し、
ただ私に関係あるのか名声?
But Heaven in wrath would turn away,
If guilt should for the guiltless pray.
I do not ask him not to blame,
Too gentle he to wound my name;
And what have I to do with fame?
嘆く事なかれとまでは求めまい、
流石に冷た過ぎて軽蔑とも取れかねない。
それに友情からの男らしい涙より
兄弟の葬儀をよく飾る物など有り得ない。
I do not ask him not to mourn,
Such cold request might sound like scorn;
And what than friendship's manly tear
May better grace a brother's bier?
でもこの指輪はお持ちあれ、昔から彼のもの
して彼には告げ給え、何事も見たままを!
But bear this ring, his own of old,
And tell him - what thou dost behold!
萎びた体、荒んだ心、
情熱が残した傷跡、
縮んだ巻物、散った葉っぱ、
秋の松風に中って枯れた。
The withered frame, the ruined mind,
The wrack by passion left behind,
A shrivelled scroll, a scattered leaf,
Seared by the autumn blast of grief!
A shrivelled scroll:紙の巻物より巻き込んだ枯葉だろうけれど、取り敢えずそのまま。
the autumn blast of grief!:blastは「疾風」なのだが、訳語には「うら寂しい」感じを採った。




