26
黄色い帽子で先頭進んだ韃靼人は、真っ先に吹き飛ばされたと思いきや、死んではいなかった。しかしハッサン母にしてみれば、襲撃など思いの外。
韃靼人が馬から降りたは門のところ、
気絶寸前、立つのもやっと!
不健康な顔に苦痛の色、これは
疲れのせいかもしれなかったが。
The Tartar lighted at the gate,
But scarce upheld his fainting weight!
His swarthy visage spake distress,
But this might be from weariness;
衣服を染めた褐色の斑点は、
駿馬の脇からの血痕でもあろうか。
おもむろに胴着から抜き出したしるしは…
神よ悪魔よ!割られたハッサンの紋所ではないか。
His garb with sanguine spots was dyed,
But these might be from his courser's side;
He drew the token from his vest -
Angel of Death! 'tis Hassan's cloven crest!
トルコ帽は裂け、長衣は真っ赤…
「御母堂様、御子が花嫁恐るべし。
それがし慈悲にて見逃さるに在らず、
ただ此の血染めの徴を託されき。
His calpac rent - his caftan red -
'Lady, a fearful bride thy son hath wed:
Me, not from mercy, did they spare,
But this empurpled pledge to bear.
安らかなれ、血を流せる勇者よ!
災いなるかな、罪重き異教徒よ!」
Peace to the brave! whose blood is spilt:
Woe to the Giaour! for his the guilt.'




