22
会敵
大河の海へと転がり出るに、
奔流黒々荒々しく。
対して潮の押し返すに、
紺碧縦列昂然輝き。
As rolls the river into ocean,
In sable torrent wildly streaming;
As the sea-tide's opposing motion,
In azure column Proudly gleaming
河の流れ撃ち返すこと数限りなく、
泡がぶくぶく、上げ潮ぐるぐる、
こちらに渦巻き、あちらに波裂き、
煽り立てる冬の爆風に吼え猛り。
Beats back the current many a rood,
In curling foam and mingling flood,
While eddying whirl, and breaking wave,
Roused by the blast of winter, rave;
飛沫散る中、轟雷激突、
電光バチバチ水面に跳ね
海岸を覆う白きの怖ろしき、
咆哮の下に目眩く振りたくられ。
Through sparkling spray, in thundering clash,
The lightnings of the waters flash
In awful whiteness o'er the shore,
That shines and shakes beneath the roar;
斯く水流潮流せめぎ合うように、
出会すや否や狂喜の波に
斯くして邂逅、不倶戴天の敵、
駆り立て合うは、宿命、憤激、
Thus - as the stream, and Ocean greet,
With waves that madden as they meet -
Thus join the bands, whom mutual wrong,
And fate, and fury, drive along.
鎬を削るサーベルのきしみぎしぎしと。
広く響くは殷々と、近くで鳴るは凜々と、
谺はドキドキ鳴る耳に、
彼方に聞こえる死の銃声。
The bickering sabres' shivering jar;
And pealing wide or ringing near
Its echoes on the throbbing ear,
The deathshot hissing from afar;
衝撃、叫び、戦いのうめき声、
わんわん唸るあの谷には
羊飼いのお話こそお似合いとはいえ。
数は限られるとも、かの戦いは
命惜しまず、無駄口叩かず!
The shock, the shout, the groan of war,
Reverberate along that vale
More suited to the shepherds tale:
Though few the numbers - theirs the strife
That neither spares nor speaks for life!
ああ、若者の心は甘やかにも抱き締め合おう、
愛撫を受け止め、想い分かち合えよう。
愛そのものが喘いだりするものか
美が溜息ついて受け容れる全てに
Ah! fondly youthful hearts can press,
To seize and share the dear caress;
But love itself could never pant
For all that beauty sighs to grant
憎しみの沸かす熱の半分程で
敵の最後の抱擁に応じ、
挑むに当たり腕組み合って
掴んだ腕を放しはしない。
別れるために友と出会い、愛は信仰を笑うだけ。
敵同士が一度出会えば、結ばれるのは死ぬまでだ!
With half the fervour hate bestows
Upon the last embrace of foes,
When grappling in the fight they fold
Those arms that ne'er shall lose their hold:
Friends meet to part; love laughs at faith;
True foes, once met, are joined till death!




