18
頑固ハッサン旅に出る
20人の家来お供する、
各々鎧えること一人前に
小銃もてアタガン剣もて。
Stern Hassan hath a journey ta'en
With twenty vassals in his train,
Each armed, as best becomes a man,
With arquebuss and ataghan;
前に、戦装束のお頭
ベルトに差した彎刀は
叛逆者の血を吸ったもの
敵が峠を塞いだときの、
帰り語るも数える程度
パルネの谷の惨劇を。
The chief before, as decked for war,
Bears in his belt the scimitar
Stain'd with the best of Amaut blood
When in the pass the rebels stood,
And few returned to tell the tale
Of what befell in Parne's vale.
帯に提がったピストルはかつて
とある太守の身に着けたもの
金で飾られ宝石ちりばめてなお
強盗でさえ震え上がる代物。
The pistols which his girdle bore
Were those that once a pasha wore,
Which still, though gemmed and bossed with gold,
Even robbers tremble to behold.
人の言うには、嫁を口説きに行くのだな
その傍から去った女よりも従順な。
その私室を破った不実な奴隷と来ては、
不実どころか、異教徒に?有ろうまい事か!
'Tis said he goes to woo a bride
More true than her who left his side;
The faithless slave that broke her bower,
And - worse than faithless - for a Giaour!
arquebuss:アーキバスまたはアーケバス。マスケット銃の一種というか、特に大型のマスケット銃と区別するため、小銃に当たるものを呼び分けたようである。
scimitar:中近東の刀。古くは直剣だったが、モンゴル人との交流を経て曲刀に変化した。
pasha:トルコに於ける高官の称号。その持ち物をハッサンが提げている以上、今は彼がパシャとなる。
モーツァルトのオペラ『後宮からの逃走』でこれを「太守」と訳す例に倣う。




