13
続いて、何かが沈められる。
陰鬱に投げ込まれ、ゆっくりと沈んでいく、
静かに波立ち、その漣岸まで届く。
Sullen it plunged, and slowly sank,
The calm wave rippled to the bank;
沈んでいくのを見守っていた、
潮流に何か動いたように思った。
I watched it as it sank, methought
Some motion from
もっと足掻け、…いや光線だったか
動いている潮を四角く刻んだ。
Bestirred it more, - ‘twas but the beam
That checkered o'er the living stream:
視界から消えるまで見守っていたら、
小石が沈む時のように波は退いていった。
I gazed, till vanishing from view,
Like lessening pebble it withdrew;
白の一点、いよいよ小さく
潮を散りばめ、見えなくなって。
Still less and less, a speck of white
That gemmed the tide, then mocked the sight;
眠りについた隠された秘密はすべて
知るのは深海の精霊たちだけ。
And all its hidden secrets sleep,
Known but to Genii of the deep,
それも珊瑚の洞窟の中に震えて、
波間に囁こうともしてくれない。
Which, trembling in their coral caves,
They dare not whisper to the waves.




