年寄り船乗りの歌 第7部 THE RIME OF THE ANCIENT MARINER. PART THE SEVENTH.
ひとまず完結とする。解説や異版についてはいずれ。
海まで下り繋がるあの森に
この隠者よく住まうとか
その美声の朗々と立つこと!
楽しみは船乗りたちと話すこと
ゆえに遠い国から来りますとか。
This Hermit good lives in that wood
Which slopes down to the sea.
How loudly his sweet voice he rears!
He loves to talk with marineres
That come from a far countree.
跪き祈るは朝に、昼に、夕べに
ふわりとした座布団となる
苔がすっぽり隠しているのは
朽ち果てた楢の木の切り株。
He kneels at morn, and noon, and eve—
He hath a cushion plump:
It is the moss that wholly hides
The rotted old oak-stump.
小船近づくにつれ、話し声まで聞こえ。
「なんて不思議な、信じられないや!
あれほど綺麗にたくさんあった光はどこだ、
合図と見えたのが今や?」
The skiff-boat near'd: I heard them talk,
"Why, this is strange, I trow!
Where are those lights so many and fair,
That signal made but now?"
「異様である、我が信仰にかけて!」隠者も言うは、
「 こちらの呼びかけには応えずして!
厚板は歪んでいるし、あの帆と来たら
なんと擦り切れ乾涸びて!
あんなに傷んだものは見たこともない、
敢えて挙げるとして
"Strange, by my faith!" the Hermit said—
"And they answered not our cheer!
The planks looked warped! and see those sails,
How thin they are and sere!
I never saw aught like to them,
Unless perchance it were
森の小川に降り積もって
筋だけになった枯葉くらいか
時に蔦の茂みに雪が積もって
フクロウの子は眼下の狼に叫ぶ、
その狼は雌狼の子を喰らう、その頃にして。」
Brown[errata 3] skeletons of leaves that lag
My forest-brook along:
When the ivy-tod is heavy with snow,
And the owlet whoops to the wolf below,
That eats the she-wolf's young."
「我等が主よ!まるきり悪魔の顔だ…
(舵取りが答え成す)
俺だ恐れられたのは… 漕げや、漕げ!
隠者は此処ぞと声励ます。
'Dear Lord! it hath a fiendish look—
(The Pilot made reply)
I am a-feared—Push on, push on!
Said the Hermit cheerily.
艦まで小船はあと少し、
俺は話も揺れもせず。
艦の直下に小船来て、
途端に物音聞こえ出す。
The boat came closer to the ship,
But I nor spake nor stirred;
The boat came close beneath the ship,
And straight a sound was heard.
水面下に轟く物音、
どんどん大きく恐ろしげに。
艦に届くや、入江を二分して
艦が沈んだ、鉛のように。
Under the water it rumbled on,
Still louder and more dread:
It reached the ship, it split the bay;
The ship went down like lead.
やかましく恐ろしげな物音に、
空と海とを襲ったそれに気を失った、
7日間も溺れていた人のように
俺の身体は横たわり漂った。
しかし夢のように速やかに、気がついた時には
舵取りの小船に乗っていたのだった。
Stunned by that loud and dreadful sound,
Which sky and ocean smote,
Like one that hath been seven days drown'd
My body lay afloat;
But swift as dreams, myself I found
Within the Pilot's boat.
艦が沈んだ渦巻きに、
小船は捕まりくるくる回り。
静まり返る、唯一除くは
丘がこだまを返すばかり。
Upon the whirl, where sank the ship,
The boat spun round and round;
And all was still, save that the hill
Was telling of the sound.
俺は口を開き、…舵取りは悲鳴
今にも卒倒せんばかりに
聖なる隠者は目を見開き、
座ったなりに祈る有様に。
I moved my lips—the Pilot shrieked
And fell down in a fit;
The holy Hermit raised his eyes,
And prayed where he did sit.
櫂を取る。見習いと来ては、
今にも気も狂わんばかり、
笑うことけたたましくも長々と、その間
ずっと視線は行ったり来たり。
「きゃはははは、全く何てこった、
悪魔も漕ぎ方知ってたり。」
I took the oars: the Pilot's boy,
Who now doth crazy go,
Laughed loud and long, and all the while
His eyes went to and fro.
"Ha! ha!" quoth he, "full plain I see,
The Devil knows how to row."
いや漸くだ、ここは全く俺の国だ、
堅固な地面に降り立ったのだ!
かの隠者もまた小船から踏み出し、
しかし立つのもやっとのようだ。
And now, all in my own countree,
I stood on the firm land!
The Hermit stepped forth from the boat,
And scarcely he could stand.
「受け給え、赦し給え、聖者よ!」
額に手を当てる隠者は。
「手短に、まず言うてくれ…
そなたいったい何者じゃ?」
"O shrieve me, shrieve me, holy man!"
The Hermit crossed his brow.
"Say quick," quoth he, "I bid thee say—
What manner of man art thou?'
途端にこの身体の芯から絞り出された
地獄の苦痛を伴って
我が語るを始めざるを得ず、…
それから漸く解放されて。
Forthwith this frame of mine was wrench'd
With a woeful agony,
Which forced me to begin my tale;
And then it left me free.
以来、いつの事とも知れず、
その激痛が舞い戻る。
この恐ろしい話を語るまで、
我が内なる心燃え盛る。
Since then, at an uncertain hour,
That agony returns:
And till my ghastly tale is told,
This heart within me burns.
俺は過ぎる、夜のように、国から国へ。
不思議な力を持ってしまった、話すにかけては。
人の顔見たその時に、
解るのだ、聞かしてやらんとならんかどうか。
俺が教えてやれる話を。
I pass, like night, from land to land;
I have strange power of speech;
That moment that his face I see,
I know the man that must hear me:
To him my tale I teach.
盛り上がっているようだ、扉の向こうでは!
婚礼の客達そこに在り。
庭の木陰に花嫁と
付き添い達が歌い合い。
耳を澄ませば晩鐘が鳴る、
お祈りの刻告げし。
What loud uproar bursts from that door!
The wedding-guests are there;
But in the garden-bower the bride
And bride-maids singing are;
And hark the little vesper bell,
Which biddeth me to prayer!
いや、婚礼の客よ!この魂は永いこと
独り在った、広くも広い限りの海に。
孤独ではあった、神の御身も
いらっしゃるのか解らないほどに。
O Wedding-Guest! this soul hath been
Alone on a wide wide sea:
So lonely 'twas, that God himself
Scarce seemed there to be.
結婚式での料理より、
俺には遥かに美味しことに、
教会へ連れ立ち歩み入る、
良き仲間と共に!
O sweeter than the marriage-feast,
'Tis sweeter far to me,
To walk together to the kirk
With a goodly company!—
共に歩むは教会へ、
みんな一緒に祈りなそう、
天なる父に首を垂れ、
お年寄りも乳飲み子も、愛すべき友達も、
若者も女性も陽気に!
To walk together to the kirk,
And all together pray,
While each to his great Father bends,
Old men, and babes, and loving friends,
And youths and maidens gay!
ではさらば、ご機嫌よう!
ただ、これは言っておこう!
よく祈れる者こそ、よく愛せる者
人も鳥も獣をも。
Farewell, farewell! but this I tell
To thee, thou Wedding-Guest!
He prayeth well, who loveth well
Both man and bird and beast.
至上に祈れる者こそ、至上に愛せる者
大から小に至るまで。
慕わしき神ぞ我等愛し給う、
彼ぞ悉くを造り愛し給う。
He prayeth best, who loveth best
All things both great and small;
For the dear God who loveth us,
He made and loveth all.
船乗りの視線鋭く、
去るは、顎髭白く齢重ねて。
今度は婚礼の客の方が
かの花婿の扉に背を向けて。
The Mariner, whose eye is bright,
Whose beard with age is hoar,
Is gone: and now the Wedding-Guest
Turned from the bridegroom's door.
呆然として立ち去った、
見捨てられた気がして。
やや哀しくも、より賢くなった
男が次の日の朝、起きて。
He went like one that hath been stunned,
And is of sense forlorn:
A sadder and a wiser man,
He rose the morrow morn.
Hermit :隠者は修道士の先駆的存在で、人里離れて砂漠に住み、聖なる徳を積み、懺悔を受け罪を赦すものとされた。
原註[errata 3] :Brown ← The
a fiendish look :独り生き残った語り手この時の形相は、2週間以上飲まず食わずの恐ろしい見た目になり、悪魔のように見えたと。
from land to land:この節には『さまよえるオランダ人』の元ネタになった『さまよえるユダヤ人』のモチーフが窺える。