年寄り船乗りの歌 第4部 THE RIME OF THE ANCIENT MARINER. PART THE FOURTH.
婚礼の客は震え上がる、亡霊に語りかけられたかのよう。
「いや怖いんだが、船乗り爺様!
骨張った手にしてから!
それに背高く痩せこけ、日に焼けた様、
畝なす浜の真砂かよ。」
The wedding-guest feareth that a spirit is talking to him;
"I fear thee, ancient Mariner!
I fear thy skinny hand!
And thou art long, and lank, and brown,
As is the ribbed sea-sand.[2]
「あんたもその視線も怖い、
手は骨張って、日に焼けて…」
怖じ恐れることは無い、婚礼の客よ
この身は猶も倒れ伏さずして。
I fear thee and thy glittering eye,
And thy skinny hand, so brown."—
Fear not, fear not, thou Wedding-Guest!
This body dropt not down.
1人きり、独りぼっち、
広い広い海に1人きりに!
憐れみ賜う聖人とてなく
我が魂の苦痛に。
Alone, alone, all, all alone,
Alone on a wide wide sea!
And never a saint took pity on
My soul in agony.
累々たる犠牲者、いと安らけく!
これに彼ら皆、死に横たわった。
対して何千ものスライム状の何か
これを生き延びた。俺もまた。
The many men, so beautiful!
And they all dead did lie:
And a thousand thousand slimy things
Liv'd on; and so did I.
腐った海を眺めやり、
視線を投げること遥か。
腐った甲板眺めやり、
そこには死者が横たわり。
I look'd upon the rotting sea,
And drew my eyes away;
I look'd upon the rotting deck,
And there the dead men lay.
天に向かって祈らんとするも。
祈りの文句が出てくる前に、
押し殺した囁き、密かに耳に
我が心を渇かしむるに。
I look'd to heaven, and tried to pray;
But or ever a prayer had gusht,
A wicked whisper came, and made
My heart as dry as dust.
両の瞼閉じ、閉じたままに、
ずきずき脈打つような目玉を。
この空と海に、この海と空に
据えたは、かすむ目にかかる重荷のように、
そして脚元には死せる者共。
I closed my lids, and kept them close,
And the balls like pulses beat;
For the sky and the sea, and the sea and the sky
Lay like a load[errata 2] on my weary eye,
And the dead were at my feet.
冷たい汗がその手足から滲み出る、
腐るでもなく臭うでもなく。
見るからに皆俺を見上げたように
その視線逸らすことなく。
The cold sweat melted from their limbs,
Nor rot nor reek did they:
The look with which they look'd on me
Had never pass'd away.
孤児の呪いは地獄に落とす
高みにある魂なるも
だがしかし!それより恐るべきは
死者の眼にある呪いならん!
七日七夜、その呪いを浴びた
俺はもう死ぬこともならぬ。
An orphan's curse would drag to hell
A spirit from on high;
But oh! more horrible than that
Is the curse in a dead man's eye!
Seven days, seven nights, I saw that curse,
And yet I could not die.
さまよえる月が空に上る、
何処に留まるという事もなく。
しなやかに上っていくのに、
星の一つ二つが供に付く…
The moving Moon went up the sky,
And no where did abide:
Softly she was going up,
And a star or two beside—
月光嘲笑はん灼熱の海面、
4月に広がる白霜よろしく。
でも軍艦の巨影差すところには、
憑かれた水もひたすら焼かれ
動かず毒々しい赤に敷く。
Her beams bemock'd the sultry main,
Like April hoar-frost spread;
But where the ship's huge shadow lay,
The charmed water burnt alway
A still and awful red.
その軍艦の影の上、
みとめられたはウミヘビ共。
蠢くは白く光れる筋道に、
その鎌首もたげるや、幽遠の灯り
白く散り散りに散れるとも。
Beyond the shadow of the ship,
I watched the water-snakes:
They moved in tracks of shining white,
And when they reared, the elfish light
Fell off in hoary flakes.
軍艦の影に在る俺は目にした
ウミヘビ共の盛装を。
青の、艶ある緑の、黒天鵞絨の、
とぐろ巻いては泳ぐ、その全ての
筋に、黄金の火花散らすを。
Within the shadow of the ship
I watched their rich attire:
Blue, glossy green, and velvet black,
They coiled and swam; and every track
Was a flash of golden fire.
その美しく楽しげなこと。
なんと楽しき生き物か!残念、
その美を言わん口舌なし。
心の底から迸れる愛の泉、
神ぞ心に祝福賜わん。
して我祝えるも知らずして!
優しき聖人の憐れみ給わん、
我祝えるは知らずして。
Their beauty and their happiness.
O happy living things! no tongue
Their beauty might declare:
A spring of love gushed from my heart,
He blesseth them in his heart.
And I blessed them unaware!
Sure my kind saint took pity on me,
And I blessed them unaware.
さしもの呪文がとうとう緩む。
祈りも届くか届かぬうちに
首からついと放れるや
かの信天翁、落ち行き沈み
海に落とした鉛さながら。
The spell begins to break.
The self-same moment I could pray;
And from my neck so free
The Albatross fell off, and sank
Like lead into the sea.
closed my lids :瞑目は祈りの仕草。詩人は祈祷に熱中する癖があった。
原註[errata 2] load ← cloud
The moving Moon :先の三日月から7日経つので月齢10日、上弦の月を過ぎて満月に近い。
bemock'd :mock「嘲る」「台無しにする」の受動態による仮定。死と浄化を齎す白い月の光が、腐り赤熱する海面を嘲弄するように覆うという、怪獣大決戦的な一節。
April hoar-frost :我が国の4月に降りる霜は遅霜であるところ、より高緯度の英国には珍しくない。
O happy living things! :恐怖が歓喜へすり替わる感情の変化は、孤独感と併せ、壊血病の症状。脳が壊れる兆候でもある。