第四部の固有名詞など
というわけで、第四部、武挙騒乱篇?
名 :読み :分類 :参考中国音
臨波閣 :リンハかく :宮城の建物 :リンブォ(グェア)
雲龍門 :うんりゅうもん :宮城の門 :ウンロン(メン)
千秋門 :せんしゅうもん :宮城の門 :チィェンチィウ(メン)
常棣宮 :ジョウテイきゅう:東宮の宮殿 :チャンディ(ゴン)
宣光殿 :センコウでん :後宮の殿舎 :シュェングァン(ディェン)
嘉福殿 :カフクでん :後宮の殿舎 :ジャフー(ディェン)
清女宮 :セイジョきゅう :後宮の宮殿 :チンニュ(ゴン)
花塊宮 :カカイきゅう :後宮の宮殿 :ファクゥイ(ゴン)
寒玉殿 :カンギョクでん :花塊宮の殿舎 :ハンユー(ディエン)
瓊林院 :ケイリンいん :花塊宮の殿舎 :チォンリン(ユェン)
同心殿 :ドウシンでん :花塊宮の殿舎 :トンシン(ディエン)
玉拳 :ギョクケン :花塊宮の回廊 :ユーチュェン
朱華門 :シュカもん :後宮への入口 :チュファ(メン)
陸雪香 :リク・セツコウ :先代皇帝の娘・長公主 :ルゥ・シュエシャン
玉蝶公主 :ギョクチョウこうしゅ
:長公主の別名 :ユーディエ(ゴンヂュ)
謝才人 :シャさいじん :先代皇帝の妃 :シェ(ツァィレン)
陸龍珠 :リク・リュウジュ :その孫の郡王 :ルゥ・ロンジュ
陸雪珠 :リク・セツジュ :その孫の郡主 :ルゥ・シュエジュ
沙梨、梨雪公主 :サリ、リセツこうしゅ
:郡主の別名 :シャリー、リーシュエ(ゴンヂュ)
李淑妃 :リしゅくひ :先代皇帝の妃 :リー(シュフェイ)
陸栄樹 :リク・エイジュ :その孫の嗣王 :ルゥ・ロンシュ
李銀鸞 :リ・ギンラン :淑妃の弟、尚書 :リー・インラン
徐昌陽 :ジョ・ショウヨウ :静影の父、礼部侍郎 :シュ・チャンヤン
陸玉荷 :リク・ギョクカ :静影祖父の兄嫁、皇族 :ルゥ・ユーホァ
玉屑公主 :ギョクセツこうしゅ
:陸玉荷の別名 :ユーシェ(ゴンヂュ)
沈修直 :チン・シュウチョク:沈家のドラ息子 :シェン・シウヂー
梅小岩 :バイ・ショウガン :進士 :メイ・シャオイェン
何秀雅 :カ・シュウガ :丸い進士 :ホア・シゥヤー
戴江心 :タイ・コウシン :右威衛将軍で戴江龍の弟 :ダイ・ジァンシン
紅吹鳳 :コウ・スイホウ :女官、女史 :ホン・チュイフォン
聞枇 :ブン・ヒ :女官の学士 ※ :ブン・ピー
聞杷 :ブン・ハ :清女宮の録事 :ブン・パー
※第三部で固有名詞リストに出ておりますが、第四部で初。
書き忘れたというか、いつのまにか削られてたというか……
しかし発音…ピーとパー……
以下、故人(亡くなってるひとという意味の)
陸天藍 :リク・テンラン :謝才人の息子で元皇太子 :ルゥ・ティェンラン
王皇后 :オウこうごう :先代皇后、太皇太后 :ワン(フゥァンホウ)
陸鉚樹 :リク・キョウジュ*:皇后の息子で親王 :ルゥ・マオシュ
陸透徹 :リク・トウテツ :先代皇帝の弟 :ルゥ・トウチゥア
鉚樹をキョウジュ*と読んでいますが、多分、本来は「リュウジュ」
最初に探した時、キョウ読みだったのでそれを採用したのですが、改めて文字を探したら……リュウ読みしかみつからなかった。
ただまあ、リュウジュにしてしまうと龍珠とかぶるので、どうせ故人で出てこないんだからいいよねー、でキョウジュ採用。
雪香も流し読みでは「セッコウ」としても問題ないかな。
それにしても、そろそろ人物の説明書いたか書いてないか、忘れてきている。
沈家のドラ息子と、丸いのと梅老という進士については、名前はようやっと出したって感じ。
あとは、徐家の説明がバラバラで分かりにくい。第五部では、まとめて書き直すべきだろうか。皇族もちょっとなー…まいっか。
追加
戴江龍と江心の兄弟、江を紅で書いてるところがある……江です、江……




