表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
13/20

第三部、第5〜10回(65〜70部)、敬請持重之一〜

 まずは訂正〜…第4回(64回)に書いた神虎門は、宮城の西側ー!直したと思ったのだが、そのままだったらしい…


第5回、敬請持重之一


 とりあえず、ここでの離宮の形は漢時代くらいまで遡った時の、洛陽の宮城を参考にしている。もちろん、庭が温泉なわけないですが。あとちょっと、建物削っている。

 それと、のちのちにキュウ、すなわちクシについて書いた習俗のために、ちょっと書き直すはめになった。



第6回、敬請持之二


・あだながふえることについて……別名、綽名、外号


 筆がすべるというか、設定にメモってないのに、あだなが出てくる出てくる。

 朝四暮三男、南衙軍の膠固、豆包少年……いろいろ出すものだから、最後の晨風に対してのこれは、使うの忘れている。

 まあ、これらの名称を地の文で使うのはどうかと思うが……名前を書くのが面倒な時は、やはり使ってしまう。丸い進士とかね。

 名前をつけてないんだろうなあ……という予測をすると、だいたい当たる。結局用意するはめになるんだけども。

 しかし、顔甲粲女(アイアンメイデン)牢騒少女(パーティクラッシャー)なんかは、ルビが十文字以内で良かったね、という感じ。なのに、大紅(ブラッディ)姐妹(シスターズ)で、わざわざブラッディとシスターズと、前後にルビを分けてまで付けた。そこまでこだわらんでも、と思わなくもない。


 杜大娘や、杜娘君、杜二女などの、属性を表す庶民の呼び名は、使ってはみたものの、分かりにくいなあと思って悩む。

 会話の前後で、ほかに呼ぶひとがいないときや、子どもが呼ぶ「おばちゃん」というルビが振れる時は、いいんだけどねえ。

 昔読んだ本で、中国の名付けルールについて書いてあって、それを適用すると名付けが楽になる……ということは、なかった。似た名前ばかりになって、混乱してきたので、好きなようにつけることにした。

 個人的趣味により、多くは植物名から借りた。

 使えない漢字もあって、改定したこともあったけどね!

 参考にした植物が、よく似た別の組合せに混ぜて、全然関係ないものにもなったりしたけどね!

 張天帥がソレだ。天帥という別物があるのに、張天師という植物名(正確には生薬名だろう)があって、まあ、姓つけるならコレでいいか、と張天帥(チョウテンスイ)

 張天師(チョウテンシ)は、五斗米道を開いたひと。張魯のおじいさん。張魯って、三国志のアレです。そして天師は、名前ではなくて敬称。

 ルビがつぶれてしまうんだけど、杜娘君には、朱蕣と振っています。

 朱蕣の二つ名も、やたらに多くて、書いてる当人が管理できていない。香青路の仙女、玉女、杜家が誇る佚女。

 誰のことか分からなくなるので、毎回朱蕣と指定することにした。つぶれて読めない人名ルビは、多分、朱蕣と読めば当たるはず。


・しょくぶつについて……漢名いろいろ


 さまざまな名詞を植物から取ると、和訓や有職読みというものが、引っかかります。

 ので、漢名をできるだけ引っ張ってくる……と、日本名がないから、和的音声が不明に。

 まあ、それも困るのですが下手に和訓があると……どう書こうか悩む。

 ここでは殿舎の名前、石榴殿がソレ。

 ざくろ。ざくろでん。えーっと、中的音声では、シーリゥディェン。

 実は第一部で、同じ難問にあたり、すらっとルビなしでごまかしたものがあります。百合。ゆり。これは「ひゃくごう」と読むこともあるので、そうすれば良かったのだけれども。も!

 まあ……いいよね、和訓で。ということにしてます。

 向日葵とかはまあ……使わないと思うけど。もし使うなら、サンフラワーをルビにするでしょう……たぶん。

 棠梨だって、桷をズミって読むわけにはいかないから、使った文字なので。

 桷をズミと読むのは、意味が酸実(ずみ)ということからきているらしい。中的音で、ジュェとすれば良かったのだが……(ジュエ)国のほうが、らしく見えるし。

 しかしそうすると、名前も中音。カタカナの限界があるので、止めたのでした。


 そういや、第二部を書いている時に消えてしまった植物名前のサイトが復活!しておりまして、やったあと小躍りしながら確かめていると、第二部の植物名参照で、水寫をオモダカと書きましたが、それ間違いだから、と書かれておりましてねえ……

 というわけで、サジオモダカです。多分、誰も覚えてないけど。書いた方も、どの辺りの文章に書いたか覚えてない。まあいいや。


  第三部の植物名、追加

龍蒿 :たらごん    :ロンハオ     :エストラゴンとも

柳丁 :おれんじ    :リィゥディン   :オレンジ類の俗称

                        みかんとは、ちょっと別

羅勒 :ばじる     :ルゥォラ     :日本語だとメボウキ

紫鳳凰:しそ      :ズーフォンファン :普通に紫蘇…

菜薊 :ちょうせんあざみ:ツァイジー    :アーティチョーク

香茶菜:こうちゃさい  :シィァンチャツァイ:秋丁字(アキチョウジ)のこと

水菫 :みずすみれ   :シュイジン    :胡椒草(コショウソウ)、水草の名前

小茴香:くみん     :シャオフゥイシャン:ウマゼリ

姜黄 :うこん     :ジィアンファン  :ターメリック、

                        日本語読みは「きょうこう」

                        きょうおう、でもいいけど


 ルビとしては、香茶菜をヤマハッカとしているけれど、これは、学名の科名から当てたもので、イコールではないです。


・けんちくのはなし……避弄(ひろう)


 庭を見せる回廊を二重にして、男女が同じところを歩いて、ばったり会うようにさせない。のは、明時代から残る大邸宅によくある造り。

 だいたい女道は外側で、男道越しに庭を見るという形なので、ほとんど見えないじゃないか、と言いたくなるかもしれない。

 現代人的には凝った廊下と小窓自体が、そこそこ見所となるんだけれども、庭は見えないな。うん。

 それはともかく明代より前、フツーに四合院の形でも、男女の歩くところを分けてたりすることもある。それが中国南部に特徴的な『避弄』。

 ただまあ説明はあるんだけど、具体的な形はイマイチ掴めなくて、上記の明時代のを混ぜて、けっこうウヤムヤ〜に書いている。

 主だとか客だとかは、中庭の真ん中を突っ切って移動するもので、ほかの家人や従僕は、壁際を歩くんだとか。で、どこの壁だよ……と図面を見ながら思ったりする。

 日本だとさあ、庭向きの壁際って縁側なわけで……この感覚は、ちょっと分からない…



第7回、膠固常常数落


 このサブタイは、あの融通のきかないのは、いつもいつも説教してくる。といった意味。まあ……今回に限らないでも使えるサブタイだな。


・くつとぞうりについて……靴、履、鞋、沓


 鞋を「くつ」と読みたくない、というか……クツでなにを思い浮かべるかが問題だ。

 クツを表す漢字が、鞋・沓・靴・履とそれに似た文字群と、いろいろあって、形や目的が違ったりする。

 出ない文字群はともかく、靴は革製なんだろう。となると、鞋もそうなるんだけど、草鞋(わらじ)とも書かれるので、ちょっと説明に困る。

 とりあえず、履の系列のクツは、履き入れる、つっかける、のような動詞から来るものとして処理。

 靴類は、包み込んで留めるところがあるブーツ類として処理。

 結局、だいたいクツってルビを振っちゃうだろうから、そこまで気にしなくてもいいのだけれど。

 しかし魚皮の靴ってきくと、なんじゃそりゃですが、キュウ(もしくはクシ)の国の言語モデルとしました東シベリアでは、むかーしむかしから使われているモノです。だいたいサケの皮。

 まあ、やっぱり、長持ちはしないようですが、時期が時期なら、素材はいっぱいありますから、作るんでしょう。

 でも、魚皮のクツから草鞋を履くと歩き方が変わるかどうかは、ビミョー。どっちかというと、地面の違いの方が、足の疲れに出るからね。


 なお、クツについて言うならば、中国皇族貴族官吏たちが特別の行事で履くものに「寫」と良く似た別の文字の「くつ」がある。

 なんか重ねて履くものらしいが、文字が出ないし、出さないで済むなら、出したくないモノなんだけど、皇帝の行事ごとの服飾礼法には、がっちり出てくるので、どうしたものかと。

 出ない文字についての処理は、未だに決まらないものが多い……



第8回 愛児誘拐


・つかってるもじについて……書いたあとで忘れたミス


 漢字がなくて諦めたもの……は仕方ないのですが、単語選びで迷うもの多数。

 ここで誘拐に取り付けた単語は、愛児。

 でもまあ……たいていの場合、誘拐されるのは愛児です。最初は、少女にしていました。が。これだと瑠璃か誰か分からないかと思い、改定。

 幼女……この言葉は、どうも使いにくいというか、イメージがアレな方に行ってしまうというか。で、改定。

 それで、幼児は……これは、中的にはあんまり使わない(幼女もだけど)ようなので、やはり改定することに。

 どうでもイイコトとはいえ、なんかメモしておかないと忘れます。


 そういえば、ひらがなに「ひらく」かどうかも、よく忘れます。そして、あとで「ひらく」つもりで、変換をテキトーにしていると、七転八倒するようなミスができあがります。

 どこかに「息をひそめる」が「顰める」になってませんかね。こういうの、いっぱいあるぞ……多分。

 なお、離開の離は……違う文字だけど異字体を利用させてねはあと、ということなので、便宜上、ここでは使っています。

 必ずしも異字体を使うと決めたわけではなく…そういう方便も使わず、使用を止めた漢字もある。まあ、気分次第。


・おりじなるたんごについて……ホンキにする人は少ないだろう


 王子(ナーニー)

 ええまあ……土地を意味するナーと、人を意味するニーを合わせた造語。語形変化については省略。

 作ったはいいんですけども、このまま書くと、「何」って答えてるようにしか見えないというか、読んでしまうというか。

 参照したのは、ナナイの言葉ですが、あれは王子とか王女とか、そういう規定のある言語じゃないもので……だいぶ、変形しています。

 ナナイは、シャーマンという人類学専門用語の元となった言語です。

 あんまり資料がないので、東シベリアでも別の言語にしようか、いやしかしどっちにしてもあんまり見つからない。だったら初志貫徹で、ちゃんと探しましょう、と。

 ただ、ナナイの個人名って、意味のある単語を当ててはいけないらしく、話のなかで使ったように、きちんとした単語が名前になるわけではない。知られたら呪われてしまうとか、意味に引きずられるから、ということらしい。

 でも、登場人物の名前が、チョルチョだのチョチョルだの言われてもさあ……困るわなー



第9回、不放過、不容情之一


・にほんごについて…()める、()める


 わりとどうでもイイような気がしますが、技を()める、関節を()める、と使い分けるという派があるようなので、そうしました。


 そういえば、前の誘拐回で武器「カン」を出そうとしたら、漢字がでなかった。

 ので鉄針になっている。

 燗で代理は……ムリか……門構えに月で出るのは、この熱「燗」くらいなんだよねえ。門構えに月があれば、いろいろ使えたんだけどねえ。



第10回、不放過、不容情之二


・かぐのはなし3……紫檀、白檀


 お香のところで、栴檀が日中で違うと書きましたが、中的には栴檀(センダン)イコール白檀です。

 まあ香りのする木ということで良いのですが、その派生で紫檀について調べていたら、そんなものはないのだよ、という結果に。

 正確にはありますが、インド産出稀少植物。唐代にして、もう紫檀といえば、それらしい別の樹木とあいなっております。

 というわけで、紫檀の家具ですよーわあステキーなんて言って、買ったら捕まります。CITES(サイテス)による規制アリ……というか、インドで取引禁止物にしていたような。

 だから売り物に本物はないので、安心して下さい。その代わり、高価でもなんでもないものを、高く売り付けられる可能性を心配しましょう。って、関係ない話だな……


評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

↑ページトップへ