第三部の……訂正と固有名詞
棠梨の花に〜は、とくにナントカ篇などどは、考えていないけれど、敢えて言うならば、クシ篇。
しかし、「クシ」ってなに。
……。
クシとは、まあ、漢字がでないのに命名決行したキュウのこと。
あれだけキュウキュウうるさかったくせに、なんでクシ。いきなりクシ。
漢字がでないから変更……したわけではなくて、よく考えたら、ヨソの国が使う蔑称を当の国が使うわけないよなあ、と、気づいて……ひねりだした国名であります。
当初からキュウに行く部分があるのが分かってて、書き出すまで気づかなかったのは、どうかと思う。まあいいや。
そんなで異国人名には漢字もありませんが、そして殿舎とか、庭の名とか、いちいち覚えるものでもないけど、一応。
それにしても、変な形のリストになった…
=====
名:読み:分類:参考中国音
棠梨 :トウリ :国 :タンリー
千古 :センコ :街 :チェングー
白英 :ハクエイ :白棠の街 :バイイン
苻州 :フしゅう :白棠の州 :フー(ヂョウ)
クシ :クシ :国 :キュウが自称で使う国名
清河 :セイカ :甘河の支流 :チンホァ
陶光園 :トウコウえん :宮殿の一つ :タオグァン(ユェン)
蓬薬殿 :ホウヤクえん :宮殿の一つ :ポンイャオ(ディエン)
神虎門 :シンコもん :宮城の門 :シェンフー(メン)
錦香殿 :キンコウでん :水芳宮の殿舎 :ジンシャン(ディエン)
天香殿 :テンコウでん :水芳宮の殿舎 :ティェンシャン(ディエン)
石榴殿 :ザクロでん :水芳宮の殿舎 :シーリゥ(ディエン)
仙桃 :セントウ :水芳宮の庭 :シェンタオ
香蕉 :コウショウ :水芳宮の庭 :シャンジャオ
青龍 :セイリュウ :水芳宮の庭 :チンロン
草龍 :ソウリュウ :水芳宮の庭 :ツァオロン
史雲 :シウン :お父さん :シウン(シ・ウンではない)
馬銀花 :マ・ギンカ :女兵 :マー・インファ
紅鐘藤 :コウ・ショウトウ:水芳宮女官(司正):ホン・ヂョントン
勒古 :ロクコ :東軍十率軍の武人:ラグー
聞 :ブン :女官の学士 :ブン
馬盧 :マ・ロ :国子学教授 :マー・ルー
クシネー :クシ人の意味 :キュウの民の呼称
セレウ :王子の一人 :射刃=当て字
ロホン :王子の一人 :若紅=当て字
ジャイ :銀花の婚約者
ソイラクタ :クシ王族、王女
イルガ :ソイラクタの娘、姉王女
キアシム :ソイラクタの息子、弟王子
ピアグダン :クシ王
フジュニ :クシ王太子、王の弟
ギリア :王太子妃
ビアクタ :王太子の息子、セレウの父
チャチャカ :王太子の妾、ビアクタの母
ヌクトゥベ :前王の息子、ロホンの父
スゥグジェン :ヌクトゥベの母、廃妃:四谷繭=当て字
アモアンドラ :王族、亡くなった王女
チャーグシャーン:アモアンドラの娘、亡くなった王女、ロホンの母
ムドゥール :王族、亡くなった王子
オクトワ :王族、亡くなった王子、ウルドゥルの父
ウルドゥル :王族、亡くなった王太子
アンダハ :先々代王の妾の孫:安打巴=当て字
シャーン・アルース:西方の男、イルガの夫
====
ここで一つ、馬姓について。
日本語読みなら「バ」とすべきなんだけども、まあその……「マ」読みにしました。
星江那の「エナ」もまあ、「コウナ」としなかったので、ちょっとイレギュラーが続きます。張をうっかり「チャン」とルビ振ったこともあるので、今さらな言い訳ですが。
そういや呂も、「ロ」としているけれど、「リョ」にすべきであったなあ。なんか都合があってリョにしなかった……はずなんだが、よく覚えていない。
さて、ここで訂正メモ。
第一部の追補・第11回あたりで、髪に花を挿す流行を『競花』……と書いたけれど、下書きの横になんかマークがあるなあと思いつつそのままにしていました。が、ノートを見て分かった。単語確認セヨのマークでした!
つまり「競花だったような」という曖昧さで下書きを作ってたわけでまあ正しくは『闘花』! 競うどころではなく……闘うのでした!
このテのミスというか、そもそものメモが納得いかないけどコレなのかなあ…変だなあ、でそのままにしてしまったのが、第二部での『渇者』。
手書きのメモノートでは「謁者」。字義的にもコレが正しいように思われる。
ただ、官吏を調べてる時の中国語文献からのコピーは「渇」なもので…どうしようと思いつつ、渇を使った。
けれどもやっぱり納得いかんなあ……と思ったところで、もしやこれは文字がなくての代字、かもしれない、と。
たまにというか、結構あるんだよねえ。機種依存文字を、良く似た代理の文字で「勝手に」置き換えてしまうのが。
渇はなんか……それっぽいような、どうなのか。
というわけで、文中に説明までいれたのに「渇者」は「謁者」に入れ替えた方がいいかもしれない。
第三部では書き換えましたが、前の部分は、漢字の入れ替えだけだから、ここにメモだけしておく。
ついでに色の読み方。
月白ですが、色の本を引っ張りだしてきてみたら、答がでた。本を持ってるんだから、先に読んでおけですが……参考書籍、光琳社出版, 色々な色, p.26
何というか、中国の色名を日本語読みするのは、やはりムリっぽい。
英語でいうと、ムーンライトブルーだの、ムーングレイと示される色はしかし、日本語の月白とは異なる。月白は、月の光の色を言うのですねえ。
で、月白と読むと、月がでる頃の空の白みを言う……
中華独自色を無理に読むのもアレなので、以後、突然ユエバイとかルビが振ってあるかもしれません。
今回の第三部でも、蝋黄には、ルビなし。苔灰色には、モスグレーとルビ振りしたりと、テキトーです。
蝋黄は、ワックスイエローって振っても良かったかねえ……
ところで……第二部の元データをチェックしてて、おやと思ったのですが。
工房を意味する語句「さくぼう」を、いつの間にか「作房」って書いてませんかね。「作坊」なんですけど。あれ……?
書いてる本人が間違えてりゃ世話ないですわーあああ。
第三部でも、真剣の意味の「認真」を「真認」とか書いててなあ……単語によっては動詞名詞の都合、どちらもあったりするので、(牢騒とかね)、ほかにも気づかないミスがいっぱいあるような気がする……




