7. ミー・スイヨン Mie-Souillon
フロリーヌが宮殿に到着。Florine se présente au palais.
八日八晩歩いてようやく、フロリーヌは「白馬の王子」の宮殿に到着しました。衛兵たちに百度も追い払われてから、やっと中に入ることができました。すぐに王子とトゥルイトンヌを認めると、ミー・スイヨンという名前で自己紹介し、驚きと宝石を売りに来たのだと伝えました。
Après avoir marché huit jours et huit nuits Florine arriva au palais du prince Charmant. Elle n’y entra qu’après avoir essuyé cent rebuffades des gardes. Elle reconnut aussitôt le prince et Truitonne, et s’étant présentée sous le nom de Mie-Souillon, elle leur dit qu’elle venait leur vendre des surprises et des bijoux.
フロリーヌは女王に魔法の贈り物を捧げます。Florine offre un cadeau magique à la reine.
翌日、フロリーヌは卵から小さな車を取り出し、王子の寝室の隣にあるエコールームに泊めてくれるという条件で、それをトゥルイトンヌに差し上げました。また別の日には、同じ条件でパイを献上しました。トゥルイトンヌが食べようとした途端、鳥たちが飛び出してきて歌い始めました。
Le lendemain Florine fit sortir d’un œuf une petite voiture qu’elle donna à Truitonne à condition qu’elle la laisserait coucher dans le cabinet des échos, voisin de la chambre du prince. — Un autre jour elle lui donna un pâté, à la même condition. — Dès que Truitonne voulut le manger il en sortit des oiseaux qui se mirent à chanter.
訳注
œufs: 前回の話で受け取った4つの卵の一つ。原典ではずっと長い話になるが、この絵本では省略されている
une petite voiture: 自動車産業が定着する以前の「車」だから「馬車」、そのミニチュアか。玩具なら、成人女性が求めたというより、読者である子供たちを飽きさせない工夫であろう
le cabinet des échos: 20世紀前半の音楽産業は、物理的な残響室を録音に利用した。のだが、蓄音機(1877)以前の世界で使われたエコー・チェンバーが寝室の横と来ては、用途構造は想像つかない




