表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
77/230

2037新年始まる

Global New Year’s Laughter Exchange


1月2日夕方6時、小倉家のリビングは再びビデオ通話モードになり、世界中の子どもたちが参加するオンライン集会が始まった。光子と優子は画面の向こうの笑顔を見つめ、期待に胸を膨らませる。


光子がまず挨拶する。

“Happy New Year, everyone! We hope you had a fun New Year’s Day!”

(みなさーん、新年あけましておめでとうございます!元旦は楽しかったですか〜?)


優子も続ける。

“This year, we want to laugh together with you all, so get ready!”

(今年もみんなでいっぱい笑おうけん、楽しみにしとってね〜!)



海外の子どもたちも挑戦!


ビデオ画面には、ソフィーが支援している子どもたちや、ライアンが関わる自然災害の被災児童たちの顔が映る。初めは緊張した様子だったが、光子と優子がギャグや落語のイントロを始めると、だんだん表情がほぐれ始めた。


光子(ぴか葉)が「モレモレマン」のコントを披露すると、画面の向こうからソフィーがマイクを通して叫ぶ。

“Let me try! I’ll be MoreMoreMan too!”

(私もやってみる!私もモレモレマンになる!)


子どもたちが次々と参加。赤ちゃんの泣き声のように「ブーッ!」と真似したり、手をバタバタさせてコントの身振りを再現したり。


ライアンのチームも負けじと挑戦。幽霊の登場シーンを演じ、机の下に隠れる真似をしたり、「BOO!」と叫ぶタイミングを合わせたりする。


優子(優しさ子)が感想を伝える。

“Wow! Everyone is doing amazing! You all are natural comedians!”

(うわ〜!みんなすごいばい!生まれながらのコメディアンやね〜!)



みんなで日本の歌に挑戦


続いて光子と優子は、海外の子どもたちに日本の唱歌を紹介する。赤とんぼ、夕焼け小焼け、故郷などを英語歌詞に翻訳したものを画面越しに歌う。


美香とアキラが伴奏を弾く。

光子(英語歌詞)

“Red dragonflies, flying high…”

(赤とんぼ、空高く舞う…)


優子(英語歌詞)

“Sunset glows in the village hills…”

(夕焼け小焼け、村の丘に…)


子どもたちは歌詞を見ながら一緒に歌う。最初はぎこちなかった声も、だんだんリズムに乗り、画面越しに手拍子や歌声が響く。


ソフィーも笑顔で歌う。

“I love this song! It makes me feel peaceful!”

(この歌大好き!心がほっこりするよ!)


ライアンも

“The story of the hometown… I can imagine it!”

(故郷の情景が浮かぶね!)



最後に全員で締めくくり


光子が画面に向かって手を振る。

“Let’s laugh together and sing together all year long!”

(今年もずっと一緒に笑って歌おうね〜!)


優子もにっこり笑って言う。

“Thank you, everyone! You made our New Year super fun!”

(みんなありがとう!新年めっちゃ楽しかったばい!)


画面の向こうでは、紛争地や災害地域の子どもたちも大きく手を振り、笑顔を見せる。光子と優子は、それぞれの国の子どもたちが、笑顔で画面に応えてくれるのを見て、胸いっぱいに温かさを感じた。



ポイント

•即興コントや落語、歌を通して、子どもたちが笑顔を取り戻す

•英語での交流+日本語訳で文化の架け橋を表現

•双子の愛情や笑いの力が世界中に広がる




美香の新年メール


美香はパソコンを開き、ニュージーランド滞在中に出会った人々へ、新年の挨拶と近況報告のメールを送ることにした。


まずは星空の解説を務めていた学芸員、**Oliver Grantオリバー・グラント**宛。


件名: Happy New Year & Greetings from Japan!

本文(英語):


Dear Emma,


Happy New Year 2037! I hope you and your loved ones are doing well.


Akira and I have returned safely to Japan, and I wanted to share our experiences in New Zealand with you. We brought back memories of the breathtaking landscapes, the beautiful night skies, and the warmth of the people we met — including you at the port!


We incorporated these experiences into a music piece, which we performed at the Fukuoka Symphony Orchestra's Christmas concert. Our friends from Five Peach★ joined as guest performers, making the performance even more special.


Thinking back to our time in New Zealand fills us with joy, and we hope that someday we can return to see you and the beautiful country again.


Wishing you a wonderful 2037 filled with happiness and health.


Warm regards,

Mika Akamine



オリバー様


あけましておめでとうございます!2037年が素晴らしい年となりますように。


帰国後、アキラと私はニュージーランドでの思い出や体験を音楽に取り入れました。そして、それを福岡交響楽団のクリスマスコンサートで発表し、ファイブピーチ★の仲間たちもゲストとして参加してくれました。


クライストチャーチなどで見た夜空や自然の美しさを、日本での演奏に込めてみんなと共有できたことは、本当に魔法のような体験でした。


また、滞在中の素晴らしい星空解説に改めて感謝します。あの経験が、私たちの曲に南半球の夜空のエッセンスを取り入れるきっかけとなりました。


オリバーさんの2037年が健康で幸せな一年となりますように。またニュージーランドを訪れ、ぜひお会いできることを楽しみにしています。


赤嶺美香 





件名: Happy New Year from Japan!

本文(英語):




Dear Emma,


Happy New Year 2037! I hope you and your loved ones are doing well.


Akira and I have returned safely to Japan, and I wanted to share our experiences in New Zealand with you. We brought back memories of the breathtaking landscapes, the beautiful night skies, and the warmth of the people we met — including you at the port!


We incorporated these experiences into a music piece, which we performed at the Fukuoka Symphony Orchestra's Christmas concert. Our friends from Five Peach★ joined as guest performers, making the performance even more special.


Thinking back to our time in New Zealand fills us with joy, and we hope that someday we can return to see you and the beautiful country again.


Wishing you a wonderful 2037 filled with happiness and health.


Warm regards,

Mika Akamine




エマ様


あけましておめでとうございます!2037年が、エマさんとご家族にとって素晴らしい一年となりますように。


アキラと私は無事に日本へ帰国し、ニュージーランドでの体験をお伝えしたくてメールしました。息をのむような景色、美しい夜空、そして出会った人々の温かさ——港でお会いしたエマさんもそのひとりです!


この体験を音楽に込め、福岡交響楽団のクリスマスコンサートで演奏しました。ファイブピーチ★の仲間たちもゲスト出演してくれて、より特別な演奏になりました。


ニュージーランドで過ごした時間を思い返すと、心が満たされます。いつかまたあの美しい国とエマさんに会いに行ける日を楽しみにしています。


エマさんの2037年が、幸せと健康に満ちた一年となりますように。


赤嶺美香




オリバーからの返信


件名: Re: Happy New Year from Japan!

本文(英語)


Dear Mika,


Happy New Year 2037 to you and Akira! It was wonderful to hear from you.


I’m thrilled to hear about your New Zealand adventure and how it inspired your music. The Christmas concert sounds amazing, and I’m so glad the Five Peach★ members joined in. I can imagine the joy and excitement in the performance.


Thank you for sharing your experiences. I hope to meet you both again someday, and perhaps even hear your music live in Japan!


Warm regards,

Oliver Thompson



赤嶺美香様


あけましておめでとうございます!アキラさんにもよろしくお伝えください。ご連絡いただき、とても嬉しく思います。


ニュージーランドでの冒険と、それが音楽にどう繋がったかを聞けて感激です。クリスマスコンサートも素晴らしかったでしょうし、ファイブピーチ★の皆さんも参加できて、本当に楽しそうな演奏だったことでしょう。


体験を共有してくださりありがとうございます。いつかまたお二人にお会いできることを願っていますし、日本で生演奏を聴ける日が来れば嬉しいです!


オリバー・トンプソン




エマからの返信


件名: Happy New Year, Mika!

本文(英語)




Dear Mika,


Happy New Year! Thank you so much for your kind email. It was lovely to hear from you and Akira.


Your New Zealand journey sounds incredible! I can almost see the breathtaking landscapes and feel the warmth of the people you met. I am so glad to hear that your experiences were turned into music and shared with the Fukuoka Symphony Orchestra and Five Peach★ members.


It would be wonderful to see you both again in the future. Until then, I will keep following your adventures online!


Best wishes,

Emma Carter



赤嶺美香様


あけましておめでとうございます!ご丁寧なメール、どうもありがとうございます。美香さんとアキラさんから連絡をいただけて、とても嬉しいです。


ニュージーランドでの旅は本当に素晴らしかったのですね!息をのむ景色や、出会った人々の温かさが目に浮かぶようです。あなた方の体験が音楽に形を変え、福岡交響楽団やファイブピーチ★の皆さんと共有されたこと、本当に嬉しく思います。


またお二人にお会いできる日を楽しみにしています。それまで、オンラインでの冒険を楽しみに拝見させていただきますね!


エマ・カーター



お正月も終わり、博多の街にはいつもの日常が戻り始めた。小倉家の双子ちゃんも、学校の準備をしながら、にこにこしとった。


「ねぇ、優子。次のビデオ通話、さおりちゃんと樹里ちゃん、朱里ちゃんも呼ばん?」光子が目を輝かせて言う。


「そしたら、もっとにぎやかになりそね。翼くんと巧くんも誘ったら、完璧やん!」優子もすぐにのってきた。


二人はスマホを手に取り、グループチャットを立ち上げる。


「みんな〜、次のビデオ通話、うちらと一緒にやらん?ギャグもコントもあるけん、楽しみ〜!」光子が送信。


「えー!楽しそう!もちろん行く〜!」さおり、樹里、朱里もすぐに返信。


「翼と巧も呼んでみよっか〜」優子が笑いながら付け加えると、双子ちゃんの勢いに巻き込まれて、翼と巧も参加を承諾した。


こうして、次のビデオ通話はさらに賑やかで笑いが絶えん、豪華版となることが決まった。双子ちゃんたちの楽しそうな顔を見て、美香もアキラも微笑ましく思いながら、日常の穏やかな時間がゆっくりと流れていった。




画面の前で光子がにっこり笑い、マイクに向かって話し始める。


光子(英語): “Ladies and gentlemen, boys and girls! Let me introduce our amazing squad: first, the queen of giggles herself, Saori! She can make even a grumpy cat laugh!”

(日本語訳):「みなさま〜、少年少女のみんな!うちのすごい仲間たちを紹介するばい。まずは、笑いの女王、さおり!機嫌の悪い猫でも笑わせる力を持っとるとよ!」


優子(英語): “Next up, Juri! She’s our genius planner—if she says ‘watch out,’ it means, ‘get ready for a hilarious disaster!’”

(日本語訳):「つぎは、じゅり!うちらの天才プランナーやけん、‘気をつけて’言うたら、それは‘めっちゃおもろい事件が起こるけん覚悟しとけ!’っちゅう意味やけんね〜」


光子(英語): “And here’s Akari, the master of dramatic reactions! She can turn spilling juice into a Broadway performance!”

(日本語訳):「そいから、あかり、リアクションの達人!ジュースこぼしただけでブロードウェイの舞台みたいに魅せるけん」


優子(英語): “Oh! And let’s not forget Tsubasa, the brave knight of snacks! He guards our candy like a dragon guards its treasure.”

(日本語訳):「あっ、それと忘れんごとね、つばさ、スナックの勇者!キャンディを竜が宝を守るみたいに守るとよ」


光子と優子はお互いに笑いながら、画面の向こうの仲間たちも大笑い。




光子が画面に向かってウインクしながら話す。


光子(英語): “By the way, Tsubasa here is my boyfriend! So watch out—he might steal my jokes too!”

(日本語訳):「ちなみに、つばさは私の彼氏!だから気をつけて〜、ジョークまで奪われるかもよ!」


優子(英語): “And Taku here is my boyfriend! Don’t worry, he promised to laugh at all my puns.”

(日本語訳):「それから、たくみは私の彼氏やけん!大丈夫、私のダジャレにはぜーんぶ笑うって約束しとるけん」


画面の向こうで仲間たちは笑い転げ、光子と優子も自分たちの冗談に大笑い。こうして、ビデオ通話は明るく楽しい雰囲気でスタートした。




光子と優子の画面越しの声が弾む。


光子(英語): “Alright everyone, get ready! No script, just pure ad-lib fun!”

(日本語訳):「みんな準備して〜!台本なし、アドリブだけで楽しむばい!」


優子(英語): “Yeah! And you all join in! The sillier, the better!”

(日本語訳):「そいね!みんなも参加して〜!どんだけバカでもOKやけん!」


さおりが最初に挑戦する。画面の前で手を大きく振り、わざと転びながら「うにゃだらぱ〜!」と叫ぶ。


じゅりは「おっとっと!」と声を上げながら、画面の中でぴょんぴょん飛び跳ねる。


あかりは、両手でモレモレマンのポーズを作り、「見て見て!モレモレマン参上〜!」


光子と優子も負けずに、画面の中で全力で動き回り、声を張り上げる。


光子: 「みんな、モレモレババァが来た〜!」

優子: 「トイレ行ったらチン事件発生〜!」


画面の向こうの翼とつばさ、ゆうこたくみも大笑い。「うわ〜、腹筋崩壊する〜!」と叫びながら、ジェスチャーで応戦。


そして、参加していた子どもたちも次々と真似をする。


ソフィー(カナダ): “Hahaha! I am the wobbly penguin!”

(日本語訳):「ははは!わたし、ふらふらペンギンになる〜!」


ライアン(ニュージーランド): “Watch out! Here comes Taran-tula cloud!”

(日本語訳):「気をつけて!タランチュラクラウドが来たぞ〜!」


笑い声と声援が画面越しに飛び交い、全員が一体になったような興奮が広がる。小倉家の双子がリードしつつ、世界中の仲間たちが即興でギャグに挑戦するこの瞬間、誰もが笑いでつながり、楽しいカオスの渦の中で時間が過ぎていった。









評価をするにはログインしてください。
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ