お星さまたべた?[女神さまは、おおいそがし]
いつだって、どの本だって、
女神さまは美しくって、優しい(笑´艸`笑))).:∵
たまには、こんな女神さまがいたって
可笑しくないし、
天使がみんないい子ばかりだったら
戦争なんかおこらない、、、
(そんな おはなし)
「あぁーくたびれた!」
「何でこんなに、忙しいだろね!」
「あんた、暇なら ちょっと手伝っておくれよ、」
(は、、はい、)
(笑)
この忙しそうな
おばちゃんは、
これでも神さまで
ふだんは、気のいい
優しい女神さま。なんだけど
なんだか?
今日は 忙しそうだな…
「ほらほら、ぼやぼやしてないで、そこの糸の玉とっておくれ!」
(・д・ = ・д・)?
ん?どれ?どれ?
(あ、ボク?天使の見習い...よろしくね、)
「ほら、あんたの足下あしもとの糸だよ、」
(つ´∀`)つ(あぁ~これか。ハイ♪)
(おばちゃん、なに編んでるの?)
「ナニ編んでるかって?」
「(笑)」
「いいもの♪」
「ほら、話しかけるから目がとんだだろ~」
「あと、3日で仕上げないと、、」
( ・д・)あと、3日…
なんだろう~
つづく。
..................
メリークリスマスの意味を知っていますか?
(クリスマスの挨拶だろう?)
もちろん、その通りです。
クリスマスはキリストの降誕を祝うキリスト教の行事ですが、
日本では宗教的な意味が薄れ12月の行事として愛されていますね。
では、
メリークリスマスはどんな意味なのか?
英語だとMerry Chrismasですが、
このmerryは 楽しい。愉快な。陽気なという意味をもつ形容詞です
辞書には
a
①陽気な、笑いさざめく ②愉快な、おもしろい
b
笑い楽しむ、笑いと楽しみを誘うようなお祭り気分の、
と あります。
bの用法がメリークリスマスのメリーになります。
例えばメリーゴーランドも、このメリーです。
merry-go-round
楽しい。ぐるぐる回る
ハッピークリスマスとも言いますが、同じ意味になります。
楽しいクリスマスを。
クリスマスおめでとう
という意味です。
余談ですが
happy と merry の違いです
Happy Birthdayや
Happy new year など
このHappyが、Merryに変わって使われることって聞かないですよね。
Happyは
自分の希望が達せられて喜びと満足を感じ
それが必ずしも表面に表れていない。
Merryは
愉快に仲間と話し合い笑ったり歌ったり陽気な
という違いになります。
クリスマスおめでとう
Happy Christmas
ハリー・ポッターの中でも使われてたように
イギリスでは、Happyが、よく使われていますね♪
また、Merry Christmasには
I wish you a merry Christmas!
楽しいクリスマスでありますように!
の省略形ですから
外国では 11月の終わりや12月に入るくらいから、別れ際の挨拶として使われるようです。
日本の「良い、お年を」と同じような意味で、
今年 まだ会う予定がある場合は使わない挨拶になります。
注意点としては
外国人ならなんでもOKか、というと
間違いですね♪
あくまでも、クリスマスはキリスト教の行事です。
外国人のお友達の宗教を知らない場合は やめておいた方が良い、挨拶です。
(*^^*)(笑)
クッキー食べてみたいな~。(笑)