表示調整
閉じる
挿絵表示切替ボタン
▼配色
▼行間
▼文字サイズ
▼メニューバー
×閉じる

ブックマークに追加しました

設定
0/400
設定を保存しました
エラーが発生しました
※文字以内
ブックマークを解除しました。

エラーが発生しました。

エラーの原因がわからない場合はヘルプセンターをご確認ください。

ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
28/56

中『原』式日语:あなたの中国語は親切な感じ

 さて、ものすごく久しぶりにこのエッセイを再開しようと思うのだが、今回からは趣向を少し変えて日本語と中国語の発音や文法、語彙や表現の違いによって起こる様々な语病(いいまちがい)について取り上げていきたい(中国語では文法・語感的に間違った文のことを『病句 bing4ju4』というのだが特に貶める意味はない。あしからず)。日本人が中国語を話すとき、中国人が日本語を話すときにやってしまいがちな間違いを筆者自身の実体験を交えて話していこうかと思う。


 中国語と日本語というのは発音・文法的にこそ大きく異なる一方、漢字という同じ文字を使うことで半分ぐらいの語彙は共通しており親しみやすい言語とも言える。漢字は日本人・中国人双方にとって大きなアドバンテージになり、お互いの言語が習得しやすいことは言うまでもない。

 しかし残念ながら微妙な意味の違いへの注意を怠った結果、言い間違いが生じる場合がある。今回は特に、日中漢字語の使い方の違いによって生じた中国語母語話者の日本語学習者に典型的な間違いをいくつか取り上げよう。


●あなたの中国語はとても『亲切』


「あなたの中国語はとても()()な感じがしますね」

 とある人と日本語で話していたときに言われた言葉がこれである。日本人の読者の皆さんはハテ、どういう意味だろうと首を傾げることであろう。

 実はこれ、中国語の「亲切 qin1qie4」をそのまま日本語でも使ってしまったことによる間違いである。中国語の「亲切」は日本語の親切という意味ではなく、「親近感がある、親しみやすい」という意味になるのだ。

 おそらく彼が本当に言いたかったのは「海外で中国語が話せる人に出会うと親しみが湧きます」ということだろう。


 しかし私の隣にいた日本人の友達は状況が分からず「あー、『日本人で中国語喋れる人が珍しいから()()だ』って言いたいのか」と勝手に早合点していた。


●『关心』してくれてありがとう


「先生、いつも私に()()してくれてありがとうございます」

 とある日本語教師の知人(♀)が中国人の生徒に言われて困惑した日本語がこれ。日本人が聞くと「なんだこいつストーカーか」とか思ってしまいそうなフレーズだが、中国語で「关心 guan1xin1」というのは気にかけるというような意味であり中国語でこうした場面に「关心」を使うのは特に問題ない(谢谢你的关心など)。

「いつも気にかけてくださってありがとうございます」とか言えばよかったのだろうが……。


●今から『登录』します


「今からQQに()()します」

 QQというのはかつて中国で一世を風靡したmixiとLINEを兼ねたようなインスタントメッセンジャーである。現在は微信といった他のものが使われるようになったが、当時はQQ一強であった。十年ほど前、中原は日本語を勉強している中国人とネット上で連絡を取るときによくQQを使っていたのだが、この「登録」というのが日本語の登録と同じ意味ではないため何度も混乱させられた。

 実は中国語の「登录 deng1lu4」というのは()()()()()()という意味なのだ。つまり今から「登录微信」と言えば「微信にログインする」という意味で日本語のように「新たにアカウントを作る」という意味ではないのだ。私は「? なぜこの人は今からアカウントを作るんだ?」と誤解してしまい、一人混乱していた。

 日本語を勉強している中国人の皆さん、日本語の「登録」は中国語では「注册 zhu4ce4」の意味ですよ!


●あなたの『身份』を確かめたい


「あなたの()()を確かめたいです」

 こんなことを聞いたら日本人の中には本気で怒ってしまう人もいるのではないだろうか。あるいは「身分(みぶん)って何だよ、江戸時代じゃあるまいし」と笑われてしまうか。

 現代日本語ではなぜか「身分」という言葉は「身分証明書」や「身分証」という組み合わせでしか使わないことが多く、「あなたの()()を確かめたい」という感じで中国語の「身份 shen1fen0 法律的、社会的地位」と同じように使ってしまうと変に聞こえる。ユーモアのある人なら「私は武士じゃありませんよ?」とか聞き返してくるかもしれないが。


●私の日本語は『興味(きょうみ)』です


「私の日本語は『()()』です」

 これもよく聞く言い間違いだが、まあ日本語でいうところの「趣味」と言いたいのであろう。中国語の「趣味 qu4wei4」は「面白いこと、面白み」と言った意味で、たぶん中国人の感覚だと「趣味」を中国語でいう「爱好」や「兴趣」の意味で使うことに抵抗感があるのかもしれない。

 普通、日本語では「興味」という言葉は「Xに興味がある」という感じで「ある」とセットで使われることが多い。

 もしこの中「原」式日语シリーズが人気が出たらB站(Bilibili動画、中国のニコニコ動画みたいなサイト)で動画をアップしようかと思う。このエッセイもだいぶ前に書いたので、過去に書いた記事について今の私が新たな視点で語っていきたい。応援よろしくお願いします。

評価をするにはログインしてください。
この作品をシェア
Twitter LINEで送る
ブックマークに追加
ブックマーク機能を使うにはログインしてください。
― 新着の感想 ―
このエピソードに感想はまだ書かれていません。
感想一覧
+注意+

特に記載なき場合、掲載されている作品はすべてフィクションであり実在の人物・団体等とは一切関係ありません。
特に記載なき場合、掲載されている作品の著作権は作者にあります(一部作品除く)。
作者以外の方による作品の引用を超える無断転載は禁止しており、行った場合、著作権法の違反となります。

この作品はリンクフリーです。ご自由にリンク(紹介)してください。
この作品はスマートフォン対応です。スマートフォンかパソコンかを自動で判別し、適切なページを表示します。

↑ページトップへ