雄々しきは愛 The Heroism of Love.
New-York Mirror, and Ladies' Literary Gazette 1827年3月10日号所収 無記名の記事より。
フランスのシャルル・ピゴー・ルブラン Pigault-Lebrun「禁じられた神聖な契約」"The Unholy Compact Abjured" としてへイニングが紹介していた作品に、題名・人物名以外は一致する。
サランズという小さな町の教会の庭には、墓の跡が残っている。そこには、彫られた時代と同じように荒々しい姿で、乙女の腕にしっかりと抱きついた兵士の姿が彫られており、そのそばには、威嚇する姿勢の悪魔が立っている。この町の住人は皆、この話が真実であることを誓うが、この話が起こった時期については意見が一致しない。したがって、サラン出身のイシドールという若い兵士が、長い不在から家族のもとに帰ってきて何百年も経ったとしか言いようがない。
In the church-yard of the little town of Salins, may still be seen the remains of a tomb on which is sculptured, in figures as rude as the age in which they were carved, a representation of a soldier firmly clasped in the arms of a maiden ; near them stands the devil, in a menacing attitude. Though the in habitants of the town are all ready to swear to the truth of the story, they are not agreed as to the time when it happened; so that we can only say, that some centuries have rolled away since a young soldier named Isidore, a native of Salins, was returning, after a long absence, to the bosom of his family.
彼は、日用品ことごとくを収納した小さなナップザックを携え、素早く陽気な足取りで歩いていた。父母の元を離れて以来、これほど幸福を感じたことはなかった。何しろ夜までには、心から愛し、妻にしようと思っている可愛い従姉妹、ファンションに会えるに違いない。
He walked with quick and cheerful steps, carrying with ease, in a small knapsack, the whole of his worldly goods.
Never since he quitted the paternal roof had he felt so happy, for he hoped, ere night, to see his pretty cousin Fanchon, whom he loved with all his heart, and whom he intended to make his wife.
歓声を上げながら歩いていたが、十字路を目の前に、道が分からなくなったので、背中を向けて身を屈めている老婆に声をかけ、道を聞こうとした。老婆は黙っていたが、彼が近づき呼びかけを繰り返すと、老婆は頭を上げてそれに答えた。若い兵士の気丈な心は、これまで見たこともないような顔立ちに目を奪われ、震え上がった。
He walked on, gaily carolling, till he saw a crossroad before him, and uncertain of his way, he called to an old woman, who was stooping with her back towards him, to direct him. She was silent, and as he approached he repeated the call, and she raised her head to answer it. The stout heart of the young soldier quailed as he east his eyes upon a countenance such as never before met his gaze.
確かに、震え上がるだけの理由がそこにはあった。彼はたった今、この国で最も強力な魔女の一人を、呪文の最中に邪魔してしまったのだ。女は悪魔のような笑みを浮かべて彼を見つめ、血も凍るような声で呪う、「汝いずこへ向かおうと、その道死に至るべし!」と。
He had, indeed, reason to tremble ; for he had just disturbed, in the middle of an incantation, one of the most powerful witches in the country. She regarded him with a demoniac smile, and said, in atone which froze his blood, " turn where thou wilt, thy road is sure—it leads to death!"
しかし、すぐに、彼を見つめたままの魔術師への恐怖が、彼に逃げる力を与えた。前へ前へと走り出し、その恐ろしい予言が彼をこんなに恐怖に陥れた、恐ろしい存在が見えなくなるまで止まらなかった。
突然、恐ろしい嵐がやってきた。雷が鳴り、稲妻が光り、旅人は雨に濡れ、疲れ果て、進む気力もないほどであった。
そんな時、遠くから壮麗なシャトーを見た時の喜びはいかばかりであったろうか。その門が開いていたのだ!
彼は残された力を振り絞って、その門にたどり着き、大きな広間に入っていった。そこで立ち止まり、メイドの一人でも出てくるのではないかと思ったが、現れない。しかし、その扉に近づくと、大きな音を立てて閉まり、開けようとしても無駄であった。
For some moments he stood as if rooted to the spot; but soon fear of the sorceress, who remained gazing upon him, gave him strength to flee. He ran forward, nor stopped tll he had completely lost sight of the fearful being, whose dreadful prediction had struck him with such horror.
Suddenly, a frightful storm arose ; the thunder growled, and the lightning flashed round the weary traveller, who, drenched with rain, and overcome with fatigue, had hardly strength to proceed. How great was his joy when he saw, at a distance, a magnificent chateau, the gate of which stood open! He exerted all his remaining strength to reach it, and precipitately entered a large hall. There he stopped, expecting every moment to see some of the domestics, but n one appeared. He remained some time, watching the progress of the storm: at length it began to abate, and he determined to pursue his way ; but as he approached the door, it closed with a loud noise ,and all his efforts to
open it were vain.
若い兵士は驚きと落胆に打ちのめされ、魔女の予言が実現しようとしていること、そして自分が魔術の生贄になる運命にあることを確信し、しかし直ぐに理性と落ち着きを取り戻した。祈りを捧げると、この驚くべき冒険を始めるべく、断固として立ち上がる。
周りを見渡せるほど落ち着くと、自分がいる広間を調べた。遠くの端にある一対の折りたたみ式の扉は、そこから脱出できるのではという期待を抱かせたが、動かない。広間は巨大な広さで、家具はない。壁、床と天井は黒大理石張り。窓はなく、小さな天窓から微かに日の光が差し込む、墓場のような静けさに包まれた暗黒の住処である。
1時間、また1時間と過ぎても、この悲痛な沈黙は乱れもしないままだった。そして、イシドールは疲労と監視に打ちのめされ、ついに深い眠りについた。
Struck with astonishment and dismay, the young soldier now believed that the prediction of the witch was about to be accomplished, and that he was doomed to fall a sacrifice to magic art.
Exhausted by his vain efforts to open the ponderous door, he sank for a moment, in helpless despondency, on the marble pavement; but his trust in Providence soon revived. He said his prayers, and, rising, waited with firmness the issue of his extraordinary adventure. When he became composed enough to look round him, he examined the hall! in which he was a pair of folding doors at the farther end flattered him with the hope of escape that way, but they were fastened. The hall was of immense size, entirely unfurnished ; the wails, pavement and ceiling were of black marble ; there were no windows, but a small skylight faintly admitted the light of day into this abode of gloom, where reigned a silence like that of the tomb. Hour after hour passed, this mournful silence remained still undisturbed ; and Isidore, overcome with fatigue and watching, at length sunk into a deep though perturbed slumber.
直ちに恐ろしい夢が眠りを妨げた。一斉に聞こえたのは鐘の響きに、コウモリやフクロウの鳴き声が混じって、耳元には呟くように 「死者の安息を妨げる者に死を!」と。
立ちあがった。…が、目に飛び込んできたのは。何たる光景!…広間が、黄泉の炎で部分的に照らされていた。舗道には殺されたばかりの男の死体が転がり、満遍なく無数の傷がついていた。その傷からは、恐ろしい仕事で地獄の出自を表明している得体の知れない一団が、まだ温かい血を啜っているのだった。
His sleep was soon disturbed by a frightful dream he heard all at once the sound of a knell, mingled with the cries of bats and owls, and a hollow voice murmured in his ear, "Wo to those who trouble the repose of the dead!” He started on his feet— but what a sight met his eyes !—The hall was partially illuminated by flashes of sulphurous fire ; on the pavement was laid the body of a man newly slain, and covered with innumerable wounds, from which a band of unearthly forms, whose fearful occupation proclaimed their hellish origin, were draining the yet warm blood.
イシドールは恐怖の叫びを上げ、一瞬にして化け物に囲まれた。掴みかかる連中の牙には、恐ろしい宴の残骸が滴り落ちていた。彼は急いで十字を切ると、意識を失い地面に沈んだ。
気がつくと、地獄の一団は消えていた。今度は上から、壮麗な、しかし奇妙な服を着た老人が屈み込んでいる。絹の衣はゆったりと周りに流れ、様々な動物の図や神秘的な装置で刺繍されていた。その様子は堂々として、顎髭も白く長く帯の下まで伸びている。しかし、その顔は荒々しく陰気な表情を湛え、その目はとりわけ、最も頑強な心臓さえも不安に突き落とすような眼差しをしていた。
イシドールはこの不思議な存在に畏怖の念を抱き、忌み嫌うように身を縮めた。そして、老人がその鋭い目を彼に向けたとき、彼の体を冷たい戦慄が走った。
Isidore uttered a shriek of terror, and was in an instant surrounded by the fiends;
already were their fangs, from which the remains of their horrid feast still dripped, extended to grasp him, when he hastily made the sign of cross, and sank senseless on the ground. When he regained his senses the infernal band had vanished, and he saw bending over him an old man, magnificently, but strangely dressed : his silken garments flowed loosely round him and were embroidered with figures of different animals, and mystic devices. His countenance was majestic, and his venerable white beard descended below his girdle; but his features had a wild and gloomy expression ; his eyes, above all, had in the glance that which might appal the stoutest heart. Isidore shrunk from this mysterious being with awe mingled with abhorrence, and a cold shudder ran through his frame, as the old man bent upon him those piercing eyes.
「青二才め!」口調も厳しく怒鳴られた。「何だってわざわざこんな場所へ来た?私以外、死すべき定めにある人間が踏み入ってはならぬ!」
「来たくて来た訳ではない、邪悪な運命がここに連れてきたのだ、無駄な好奇心ではないのだ。」
「汝は命をもって己の過ちを償うところを、助けられた訳である。私は、ここを守る吸血鬼から汝を救ったのだが、汝がなお獲物にならずに済むかどうかは私次第だ。」
「後生です、お助けを!」
「なぜそなたを救わなければならぬ?命の値段に何を差し出す?」
「残念ながら私には、受け取って貰えるようなものはありません。」
「いや、あるかもしれぬ。我が最も望めるものを得られるは、そなたのそばだけであるやも知れぬ。」
「どのように?」
「鳩の血は宝物となるのだが、私は鳩の1羽も殺せぬ。そなたを解放すれば、鳩が胸に飛び込んで来よう。私のために、すぐにそれを犠牲にすると誓え。」
「誓います」
"Rash youth !” cried he, in a severe tone, "how is it that thou hast dared to enter this place, where never mortal foot save mine has trod ?"
"I came not willingly; an evil destiny, and not vain curiosity, brought me hither."
"Thou wouldst not the less have expiated thy presumption with thy life, but for my aid; I have saved thee from the vampyres who guard it, and it depends upon me whether thou shalt not still be come
their prey."
"Oh, save me then, I pray thee!"
"And why should I save thee? What price art thou willing to give me for thy life?"
"Alas! I have nothing worthy of thy acceptance.”
"But thou mayst have; and it is only throng thee that I can obtain what I most desire.”
“How?"
"The blood of a dove would be tory me a treasure but I may not kill one; she must be slain for me bs one whose life | have saved. Should I liberate thee, a dove will fly to thy bosom; swear that thou wilt instantly sacrifice her for me, and thou shalt be free."
"I swear it.”
イシドールがその言葉を口にした途端、彼はファンションの部屋に居ることに気づいた。ファンションは喜びの声を上げ、彼の腕の中に飛び込んできた。彼が彼女を自分の胸に抱くか抱かないかの時、傍にあの魔法使いが立っているのが見えた。
Hardly had Isidore uttered the words, when he found himself in the chamber of Fanchon, who, with a cry of joy, rushed into his arms. He prest her with transport to his breast ; but scarcely had he embraced her, when he saw the magician standing by his side.
-「哀れな者よ!」奴は叫んだ。「こうして汝は誓いを守るのか?女の心臓を刺せ。これこそ、汝が即座に犠牲にしなければならない鳩だ、汝が吸血鬼のごちそうにならないために。」
「彼女を生贄に捧げる?決して!決して!」
「では汝は私の獲物だ」
—"Wretch!” cried he, "is it thus thou keepest thine oath? Pierce her heart—she is the dove that thou must instantly sacrifice, it thou wilt not become a feast for the vampyres.”
"Sacrifice her? Never! never!”
"Then thou art my prey."
化け物は元の姿に戻るや、犠牲者に向かって飛び出した。しかし急に立ち止まった、彼を捕まえることはできなかった。乙女は彼を腕にしっかりと抱きかかえ、その胸には、由緒ある司祭によって祝福された金の小さな十字架を、日夜肌身離さず着けていたからである。こうして、邪悪な者は乙女に近づくことができなくなり、夜明けの到来を告げる雄鶏のように大きな叫び声を上げながら、困惑した悪霊は逃げ去った。
And the fiend, assuming his own form, sprang towards his victim: but he stopped suddenly, he dared not seize him; for the maiden held him firmly clasped in her arms, and the little cross of gold which, night and day, she wore upon her bosom, had been blest by the venerable priest whose gift it was. Thus nought unholy dared approach the maiden, and the baffled fiend fled with a tremendous yell, as the crowing of the cock announced the approach of dawn.
乙女の叫び声に隣人たちはすぐに彼女の部屋に集まり、その中に牧師もいて、イシドールはその冒険を語った。
-「おお、息子よ!」司祭は言った「何をしていることやら。闇の勢力と契約を結んだことがわからないのですか?あなたが贖罪の祝福の印で身を守っていた時に、その復讐を果たすことができなかったので、化け物はあなたを自分の力に引き込もうと策略をめぐらせたのです。あなたは神と人間の敵に生け贄を捧げることを約束したが、無知でそれを行ってしまった。呪われた契約を破棄し 、化け物の復讐に立ち向かうのです」
The cries of the maiden soon brought the neighbours to her chamber, aid among them was the pastor, to whom Isidore related his adventure. —"O, my son!” said the good priest, "what have you done! See you not that you have entered into a contract with the powers of darkness? Unable to wreak their vengeance on you when you had guarded yourself with the blessed sign of our redemption, the fiend has had recourse to craft to draw you into his power. You have promised a sacrifice to the enemy of God and man, but you have done it in ignorance. Abjure, then, solemnly, the cursed contract, and dread no longer the vengeance of the fiend.”
若い兵士は必要な断罪を行い、その間に最も恐ろしい音が聞こえてきた。
それは化け物の復讐の最後の努力であり、それ以来、敵は姿を見せず、音も聞かなくなった。
The young soldier made the required abjuration, during which the most dreadful noises were heard :
it was the last effort of the demon’s vengeance ; for from that time he was neither seen nor heard of.
イシドールは、勇敢に愛を証明してくれた乙女と結婚し、その十字架は乙女から子孫に受け継がれ、子孫は常に遺産の中で最も貴重なものと考えていた。やがて一族は裕福になり、イシドールの曾孫が、先祖の奇跡的な脱出を記念して、ここに紹介した記念碑を建立した次第である。
Isidore married the maiden, who bad given him such a courageous proof of her love ; and the cross, transmitted from her to her descendants, was always considered by them as the most precious part of their inheritance. In process of time the family became wealthy, and a great grandson of Isidore’s erected the monument we have described, to commemorate the miraculous escape of his ancestor.
一大ブームとなったポリドリ『吸血鬼』(1819)より8年後、吸血鬼のイメージは過渡期にあったのか、十字架を見せるだけで退散している。一方で能力としては、テレポートや変身を見せており、神通力に限ってはラッスェン卿にもない、優れた魔術師の技を備える。大邸宅に住むから、財力のある貴族でもある。それが名前一つ知れないまま、退散して終わりというのは、お話として甚だ残念であるけれど、話はこれでおしまいである。